Chapter 70, Verse 11

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar bir-birinə göstəriləcəklər (lakin bir-birini tanısalar da, özlərini tanımamazlığa vurub bir-birindən qaçacaqlar). O günün əzabından qurtarmaq üçün günahkar istərdi ki, fəda etsin (fidyə versin) öz oğullarını;

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
iako će jedni druge vidjeti. Nevjernik bi jedva dočekao da se od patnje toga Dana iskupi sinovima svojim,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
(A) vidjeće ih - voliće krivac da se iskupi od kazne Tog dana sinovima svojim,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
罪人願意贖取那日的刑罰,即使犧牲他的兒女、

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hoewel zij elkander zien. De zondaar zal trachten, zich van de straf van dien dag los te koopen, door zijne kinderen op te offeren

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
دوستانشان را به آن‌ها نشان مى‌دهند. گناه‌كار دوست دارد كه فرزند و همسر و برادر و خويشاوندانى كه از او حمايت مى‌كردند و تمام كسانى را كه در زمين هستند تاوان بدهد تا از عذاب آنروز نجات پيدا كند.(11 تا 14)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها را نشانشان می‌دهند (ولی هر کس گرفتار کار خویشتن است)، چنان است که گنهکار دوست می‌دارد فرزندان خود را در برابر عذاب آن روز فدا کند،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آنان را نشانشان می دهند [ولی به خاطر دل مشغولی خود هرگز به آنان توجه نکنند!] گنهکار آرزو می کند که ای کاش می توانست فرزندانش را در برابر عذاب آن روز فدیه و عوض دهد!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
چون حقیقت حالشان به آنها بنمایند آن روز کافر بدکار آرزو کند که کاش توانستی فرزندانش را فدای خود سازد و از عذاب برهد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
bien qu'ils se voient l'un l'autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du châtiment de ce jour, en livrant ses enfants,
Montada Montada
bien que se voyant l’un l’autre. Et pour se racheter du supplice, le criminel voudrait, ce jour-là, livrer en rançon ses propres enfants,
Rashid Maash Rashid Maash
que pourtant il verra et reconnaîtra parfaitement. Le mécréant sera même disposé, pour éviter le châtiment de ce Jour, à livrer ses propres enfants,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
werden sie in Sichtweite zueinander gebracht werden, und der Schuldige würde sich wohl (gern) loskaufen von der Strafe jenes Tages mit seinen Kindern
Und sie werden ihnen gezeigt. Der schwer Verfehlende wünscht sich, er könnte sich von der Peinigung an diesem Tag freikaufen mit seinen Söhnen,
obwohl sie ihrem Anblick ausgesetzt sein werden. Der Übeltäter hätte es gern, wenn er sich von der Strafe jenes Tages loskaufte mit seinen Söhnen
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sind ihrem Anblick ausgesetzt liebend gern hätte es der Verbrecher wenn er sich loskaufte von (der) Strafe jenes Tages mit seinen Söhnen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ana sanya su, su gajũna, mai laifi na gũrin dã zai iya yin fansa, daga azãbar rãnar nan, da ɗiyansa,

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
sedang mereka saling memandang. Orang kafir ingin kalau sekiranya dia dapat menebus (dirinya) dari azab hari itu dengan anak-anaknya,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
anche se sarà dato loro di vedersi. Il malvagio vorrebbe riscattarsi dal castigo di quel Giorno, offrendo i suoi figli,
Safi Kaskas Safi Kaskas
sebbene saranno messi nella condizione di vedersi. Il desiderio di colui che ha costretto gli altri a rifiutare il Nostro messaggio sarà di potersi redimere dalla punizione di quel Giorno sacrificando i suoi figli,

Japanese

Japanese Japanese
かれらは互いに顔を合わせることが出来ない程恐れる。罪ある者はその日,自分の罪を贖うために自分の子供たちを差し出そうと願うであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ക്ക്‌ അന്യോന്യം കാണിക്കപ്പെടും. തന്‍റെ മക്കളെ പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കി കൊണ്ട്‌ ആ ദിവസത്തെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന്‌ മോചനം നേടാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന്‌ കുറ്റവാളി ആഗ്രഹിക്കും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Ainda que sejam colocados um perante o outro. Nesse dia, o pecador quererá redimir-se do castigo, com o sacrifício dos seus filhos,
Embora se enxerguem. O criminoso almejará resgatar-se do castigo desse dia, com o sacrifício de seus filhos,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
хотя они и будут видеть [один другого]. Грешник захочет откупиться от наказания своими сыновьями,
V. Porokhova V. Porokhova
Хотя они предстанут друг пред другом. ■ И пожелает грешник ■ (Искупить свои грехи) в тот День, ■ Спасаясь от Господней кары, ■ Ценой своих детей,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(توڙي جو) اُھي اُنھن کي ڏسڻ ۾ ايندا، گنھگار گھرندو تہ جيڪر ان ڏينھن جي عذاب جي بدران پنھنجا (پيارا) پُٽ بدلو ڏئي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Les será dado verles. El pecador querrá librarse del castigo de ese día ofreciendo como rescate a sus hijos varones,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
aun viéndole. El malhechor quisiera liberarse del castigo de ese día dando en pago por ello a sus hijos,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
a pesar de reconocerlos. El pecador querrá salvarse del castigo de ese día ofreciendo como rescate incluso a sus propios hijos,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул дусларны бер-берсенә күрсәтерләр, шулай да сорашмаслар. Гөнаһлы кеше балаларын биреп, ґәзабтан котылуны теләр ул көндә.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye vermeyi bile ister.
Sha'aban British Sha'aban British
Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, fidye olarak vermek ister
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, hepsini fidye olarak versin de

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(حالانکہ) وہ (ایک دوسرے کو) دکھائے جا رہے ہوں گے، مجرم آرزو کرے گا کہ کاش! اس دن کے عذاب (سے رہائی) کے بدلہ میں اپنے بیٹے دے دے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ایک دوسرے کو سامنے دیکھ رہے ہوں گے (اس روز) گنہگار خواہش کرے گا کہ کسی طرح اس دن کے عذاب کے بدلے میں (سب کچھ) دے دے یعنی اپنے بیٹے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہوں گے انہیں دیکھتے ہوئے (ف۱۲) مجرم (ف۱۳) آرزو کرے گا، کاش! اس دن کے عذاب سے چھٹنے کے بدلے میں دے دے اپنے بیٹے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Họ sẽ được nhìn thấy nhau. Kẻ tội lỗi sẽ ước rằng y có thể được chuộc khỏi sự trừng phạt của Ngày đó bởi các con của mình.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n máa rí ara wọn (wọ́n sì máa dára wọn mọ̀). Ẹlẹ́ṣẹ̀ sì máa fẹ́ kí òun fi àwọn ọmọ rẹ̀ ṣèràpadà ẹ̀mí ara rẹ̀ níbi Ìyà ní ọjọ́ yẹn.