Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar bir-birinə göstəriləcəklər (lakin bir-birini tanısalar da, özlərini tanımamazlığa vurub bir-birindən qaçacaqlar). O günün əzabından qurtarmaq üçün günahkar istərdi ki, fəda etsin (fidyə versin) öz oğullarını;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
iako će jedni druge vidjeti. Nevjernik bi jedva dočekao da se od patnje toga Dana iskupi sinovima svojim,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(A) vidjeće ih - voliće krivac da se iskupi od kazne Tog dana sinovima svojim,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
罪人願意贖取那日的刑罰,即使犧牲他的兒女、
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hoewel zij elkander zien. De zondaar zal trachten, zich van de straf van dien dag los te koopen, door zijne kinderen op te offeren
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
دوستانشان را به آنها نشان مىدهند. گناهكار دوست دارد كه فرزند و همسر و برادر و خويشاوندانى كه از او حمايت مىكردند و تمام كسانى را كه در زمين هستند تاوان بدهد تا از عذاب آنروز نجات پيدا كند.(11 تا 14)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها را نشانشان میدهند (ولی هر کس گرفتار کار خویشتن است)، چنان است که گنهکار دوست میدارد فرزندان خود را در برابر عذاب آن روز فدا کند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنان را نشانشان می دهند [ولی به خاطر دل مشغولی خود هرگز به آنان توجه نکنند!] گنهکار آرزو می کند که ای کاش می توانست فرزندانش را در برابر عذاب آن روز فدیه و عوض دهد!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
چون حقیقت حالشان به آنها بنمایند آن روز کافر بدکار آرزو کند که کاش توانستی فرزندانش را فدای خود سازد و از عذاب برهد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
bien qu'ils se voient l'un l'autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du châtiment de ce jour, en livrant ses enfants,
Montada
Montada
bien que se voyant l’un l’autre. Et pour se racheter du supplice, le criminel voudrait, ce jour-là, livrer en rançon ses propres enfants,
Rashid Maash
Rashid Maash
que pourtant il verra et reconnaîtra parfaitement. Le mécréant sera même disposé, pour éviter le châtiment de ce Jour, à livrer ses propres enfants,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
werden sie in Sichtweite zueinander gebracht werden, und der Schuldige würde sich wohl (gern) loskaufen von der Strafe jenes Tages mit seinen Kindern
Und sie werden ihnen gezeigt. Der schwer Verfehlende wünscht sich, er könnte sich von der Peinigung an diesem Tag freikaufen mit seinen Söhnen,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
obwohl sie ihrem Anblick ausgesetzt sein werden. Der Übeltäter hätte es gern, wenn er sich von der Strafe jenes Tages loskaufte mit seinen Söhnen
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sind ihrem Anblick ausgesetzt liebend gern hätte es der Verbrecher wenn er sich loskaufte von (der) Strafe jenes Tages mit seinen Söhnen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ana sanya su, su gajũna, mai laifi na gũrin dã zai iya yin fansa, daga azãbar rãnar nan, da ɗiyansa,
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
sedang mereka saling memandang. Orang kafir ingin kalau sekiranya dia dapat menebus (dirinya) dari azab hari itu dengan anak-anaknya,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
anche se sarà dato loro di vedersi. Il malvagio vorrebbe riscattarsi dal castigo di quel Giorno, offrendo i suoi figli,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
sebbene saranno messi nella condizione di vedersi. Il desiderio di colui che ha costretto gli altri a rifiutare il Nostro messaggio sarà di potersi redimere dalla punizione di quel Giorno sacrificando i suoi figli,
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは互いに顔を合わせることが出来ない程恐れる。罪ある者はその日,自分の罪を贖うために自分の子供たちを差し出そうと願うであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്ക്ക് അന്യോന്യം കാണിക്കപ്പെടും. തന്റെ മക്കളെ പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്കി കൊണ്ട് ആ ദിവസത്തെ ശിക്ഷയില് നിന്ന് മോചനം നേടാന് കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില് എന്ന് കുറ്റവാളി ആഗ്രഹിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ainda que sejam colocados um perante o outro. Nesse dia, o pecador quererá redimir-se do castigo, com o sacrifício dos seus filhos,
Embora se enxerguem. O criminoso almejará resgatar-se do castigo desse dia, com o sacrifício de seus filhos,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
хотя они и будут видеть [один другого]. Грешник захочет откупиться от наказания своими сыновьями,
V. Porokhova
V. Porokhova
Хотя они предстанут друг пред другом. ■ И пожелает грешник ■ (Искупить свои грехи) в тот День, ■ Спасаясь от Господней кары, ■ Ценой своих детей,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(توڙي جو) اُھي اُنھن کي ڏسڻ ۾ ايندا، گنھگار گھرندو تہ جيڪر ان ڏينھن جي عذاب جي بدران پنھنجا (پيارا) پُٽ بدلو ڏئي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Les será dado verles. El pecador querrá librarse del castigo de ese día ofreciendo como rescate a sus hijos varones,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
aun viéndole. El malhechor quisiera liberarse del castigo de ese día dando en pago por ello a sus hijos,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
a pesar de reconocerlos. El pecador querrá salvarse del castigo de ese día ofreciendo como rescate incluso a sus propios hijos,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул дусларны бер-берсенә күрсәтерләр, шулай да сорашмаслар. Гөнаһлы кеше балаларын биреп, ґәзабтан котылуны теләр ул көндә.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye vermeyi bile ister.
Sha'aban British
Sha'aban British
Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, fidye olarak vermek ister
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, hepsini fidye olarak versin de
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(حالانکہ) وہ (ایک دوسرے کو) دکھائے جا رہے ہوں گے، مجرم آرزو کرے گا کہ کاش! اس دن کے عذاب (سے رہائی) کے بدلہ میں اپنے بیٹے دے دے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ایک دوسرے کو سامنے دیکھ رہے ہوں گے (اس روز) گنہگار خواہش کرے گا کہ کسی طرح اس دن کے عذاب کے بدلے میں (سب کچھ) دے دے یعنی اپنے بیٹے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہوں گے انہیں دیکھتے ہوئے (ف۱۲) مجرم (ف۱۳) آرزو کرے گا، کاش! اس دن کے عذاب سے چھٹنے کے بدلے میں دے دے اپنے بیٹے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ sẽ được nhìn thấy nhau. Kẻ tội lỗi sẽ ước rằng y có thể được chuộc khỏi sự trừng phạt của Ngày đó bởi các con của mình.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n máa rí ara wọn (wọ́n sì máa dára wọn mọ̀). Ẹlẹ́ṣẹ̀ sì máa fẹ́ kí òun fi àwọn ọmọ rẹ̀ ṣèràpadà ẹ̀mí ara rẹ̀ níbi Ìyà ní ọjọ́ yẹn.