Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Tayfasının başçıları ona! “Biz səni (haqq yoldan) açıq-aydın azmış görürük!, - deyə cavab verdilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A glavešine naroda njegova su odgovarale: \"Mi smatramo da si ti u pravoj zabludi.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uglednici iz naroda njegovog rekoše: "Uistinu, mi te vidimo u zabludi očitoj."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他的宗族中的眾領袖說:「我們的確認為你是在明顯的迷誤中的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De opperhoofden van zijn volk antwoordden hem: Wij zien dat gij in eene grove dwaling verkeert.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
سران قومش گفتند: ما تو را در گمراهى آشكارى مىبينيم.(60)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ولی) اشراف قومش به او گفتند: «ما تو را در گمراهی آشکاری میبینیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اشراف و سران قومش گفتند: مسلماً ما تو را در گمراهی آشکار می بینیم!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
مهتران قومش گفتند که ما تو را در گمراهی آشکاری میبینیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Les notables de son peuple dirent: «Nous te voyons dans un égarement manifeste».
Montada
Montada
L’assemblée des notables de son peuple dirent alors : « Nous te voyons dans un égarement flagrant. »
Rashid Maash
Rashid Maash
« Tu es manifestement égaré », répliquèrent les notables de son peuple.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es sagten die Vornehmen seines Volkes: "Wahrlich, wir sehen dich in einem offenkundigen Irrtum."
Die Entscheidungsträger seiner Leute sagten: "Gewiß, wir sehen dich doch im offenkundigen Irrtum."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die führende Schar aus seinem Volk sagte: "Wir sehen dich wahrlich in deutlichem Irrtum."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sagte die führende Schar von seinem Volk: "Wahrlich, wir sehen dich sicherlich in einem Irrtum." deutlichen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Mashawarta daga mutãnensa suka ce: "Lalle ne mu, haƙĩƙa, Munã ganin ka a cikin ɓata bayyananniya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Pemuka-pemuka dari kaumnya berkata: \"Sesungguhnya kami memandang kamu berada dalam kesesatan yang nyata\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
I notabili del suo popolo dissero: «Ti vediamo manifestamente sviato».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
I nobili del suo popolo risposero: “Vediamo chiaramente che ti sei perduto nell’errore”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれの民の長老たちは言った。「本当にわたしたちは,あなたが明らかに間違っていると思う。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നീ പ്രത്യക്ഷമായ ദുര്മാര്ഗത്തിലാണെന്ന് ഞങ്ങള് കാണുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Os chefes, dentre seus povos, disseram: Vemos-te em um erro evidente.
Os dignitários de seu povo disseram: "Por certo, nós te vemos em evidente descaminho."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Знатные люди из его народа сказали: \"Мы видим, что ты находишься в очевидном заблуждении\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мужи его народа заявили: \"Воистину, мы видим, что ты находишься в явном заблуждении\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Но молвили вожди его народа: ■ \"Мы видим, что ты в явном заблужденье\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندس قوم جي سردارن چيو تہ اسين تو کي پڌريءَ گمراھيءَ ۾ (پيل) ڏسون ٿا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los dignatarios de su pueblo dijeron: «Sí, vemos que estás evidentemente extraviado».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Los notables de su pueblo dijeron: «En verdad, te vemos en un extravío evidente.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los nobles de su pueblo dijeron [con soberbia]: "Vemos que estás en un error evidente".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Нух кауменең аксакаллары әйтте: \"Ий Нух! Без сине тәхкыйк адашкансың дип күрәбез\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Toplumunun kodamanları dediler ki: \"Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Kavminin ileri gelenleri: Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz.” dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے کہا: (اے نوح!) بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جو ان کی قوم میں سردار تھے وہ کہنے لگے کہ ہم تمہیں صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کی قوم کے سردار بولے بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں دیکھتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những tên lãnh đạo và cầm quyền trong đám dân của (Nuh) bảo Y: “Bọn ta thấy ngươi mới thực sự là kẻ lầm lạc.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn àgbààgbà nínú ìjọ rẹ̀ wí pé: “Dájúdájú àwa ń rí ọ pé o wà nínú ìṣìnà pọ́nńbélé.”