Chapter 7, Verse 60

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Tayfasının başçıları ona! “Biz səni (haqq yoldan) açıq-aydın azmış görürük!, - deyə cavab verdilər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A glavešine naroda njegova su odgovarale: \"Mi smatramo da si ti u pravoj zabludi.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Uglednici iz naroda njegovog rekoše: "Uistinu, mi te vidimo u zabludi očitoj."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他的宗族中的眾領袖說:「我們的確認為你是在明顯的迷誤中的。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
De opperhoofden van zijn volk antwoordden hem: Wij zien dat gij in eene grove dwaling verkeert.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
سران قومش گفتند: ما تو را در گمراهى آشكارى مى‌بينيم.(60)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ولی) اشراف قومش به او گفتند: «ما تو را در گمراهی آشکاری می‌بینیم!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
اشراف و سران قومش گفتند: مسلماً ما تو را در گمراهی آشکار می بینیم!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
مهتران قومش گفتند که ما تو را در گمراهی آشکاری می‌بینیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Les notables de son peuple dirent: «Nous te voyons dans un égarement manifeste».
Montada Montada
L’assemblée des notables de son peuple dirent alors : « Nous te voyons dans un égarement flagrant. »
Rashid Maash Rashid Maash
« Tu es manifestement égaré », répliquèrent les notables de son peuple.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es sagten die Vornehmen seines Volkes: "Wahrlich, wir sehen dich in einem offenkundigen Irrtum."
Die Entscheidungsträger seiner Leute sagten: "Gewiß, wir sehen dich doch im offenkundigen Irrtum."
Die führende Schar aus seinem Volk sagte: "Wir sehen dich wahrlich in deutlichem Irrtum."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sagte die führende Schar von seinem Volk: "Wahrlich, wir sehen dich sicherlich in einem Irrtum." deutlichen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Mashawarta daga mutãnensa suka ce: "Lalle ne mu, haƙĩƙa, Munã ganin ka a cikin ɓata bayyananniya."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Pemuka-pemuka dari kaumnya berkata: \"Sesungguhnya kami memandang kamu berada dalam kesesatan yang nyata\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
I notabili del suo popolo dissero: «Ti vediamo manifestamente sviato».
Safi Kaskas Safi Kaskas
I nobili del suo popolo risposero: “Vediamo chiaramente che ti sei perduto nell’errore”.

Japanese

Japanese Japanese
かれの民の長老たちは言った。「本当にわたしたちは,あなたが明らかに間違っていると思う。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നീ പ്രത്യക്ഷമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാണെന്ന്‌ ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Os chefes, dentre seus povos, disseram: Vemos-te em um erro evidente.
Os dignitários de seu povo disseram: "Por certo, nós te vemos em evidente descaminho."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Знатные люди из его народа сказали: \"Мы видим, что ты находишься в очевидном заблуждении\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мужи его народа заявили: \"Воистину, мы видим, что ты находишься в явном заблуждении\".
V. Porokhova V. Porokhova
Но молвили вожди его народа: ■ \"Мы видим, что ты в явном заблужденье\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
سندس قوم جي سردارن چيو تہ اسين تو کي پڌريءَ گمراھيءَ ۾ (پيل) ڏسون ٿا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Los dignatarios de su pueblo dijeron: «Sí, vemos que estás evidentemente extraviado».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Los notables de su pueblo dijeron: «En verdad, te vemos en un extravío evidente.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Los nobles de su pueblo dijeron [con soberbia]: "Vemos que estás en un error evidente".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Нух кауменең аксакаллары әйтте: \"Ий Нух! Без сине тәхкыйк адашкансың дип күрәбез\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Toplumunun kodamanları dediler ki: \"Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.\
Sha'aban British Sha'aban British
Kavminin ileri gelenleri: Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz.” dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے کہا: (اے نوح!) بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جو ان کی قوم میں سردار تھے وہ کہنے لگے کہ ہم تمہیں صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کی قوم کے سردار بولے بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں دیکھتے ہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Những tên lãnh đạo và cầm quyền trong đám dân của (Nuh) bảo Y: “Bọn ta thấy ngươi mới thực sự là kẻ lầm lạc.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn àgbààgbà nínú ìjọ rẹ̀ wí pé: “Dájúdájú àwa ń rí ọ pé o wà nínú ìṣìnà pọ́nńbélé.”