Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əzabımıza düçar olduqları zaman onların: “Biz həqiqətən, zalım olmuşuq!” – deməkdən başqa heç bir sözləri olmamışdır.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a kada bi ih kazna Naša zadesila, jadikovanje njihovo se svodilo samo na riječi: \"Nasilnici smo, zaista, bili!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zato je bio priziv njihov kad bi im došla sila Naša, jedino što bi rekli: "Uistinu! Mi smo bili zalimi."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當我的刑罰降臨他們的時候,他們唯一的辯訴是說:「我們原來確是不義的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En hunne smeeking, toen onze straf hen bereikte, was niets anders dan dat zij zeiden: waarlijk wij zijn goddeloos geweest.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى عذاب ما بر آنها وارد شد سخنشان فقط اين بود كه ما ستمكار بوديم.(5)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در آن موقع که عذاب ما به سراغ آنها آمد، سخنی نداشتند جز اینکه گفتند: «ما ظالم بودیم!» (ولی این اعتراف به گناه، دیگر دیر شده بود؛ و سودی به حالشان نداشت.)
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
زمانی که عذاب ما به سویشان آمد، اعترافشان جز این نبود که گفتند: قطعاً ما ستمکار بوده ایم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس در هنگامی که عذاب ما به آنان رسید جز این اعتراف نکردند که گفتند: ما خود ستمکار و مستحق عذاب بودیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita à ces paroles: «Certes nous étions injustes».
Montada
Montada
Pour toute invocation, lorsqu’elles eurent à subir Nos rigueurs, elles dirent : « Il est vrai que nous étions injustes. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Leur seul cri, au moment où le châtiment s’abattait sur elles, fut : « Nous avons été injustes envers nous-mêmes ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ihr Ausruf war nichts anderes, als Unsere Strafe über sie kam, als daß sie sagten: " Wir waren wahrlich Frevler!"
Dann hatten sie keine anderen Rufe, als Unsere Peinigung sie überraschte, außer daß sie sagten: "Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So war ihr Ausruf, als Unsere Gewalt über sie kam, nur, daß sie sagten: "Wir haben gewiß Unrecht getan."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann nicht war ihr Ausruf, als zu ihnen kam unsere Gewalt, außer dass sie sagten: "Wahrlich, wir waren Ungerechte."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan bãbu abin da yake da'awarsu, a lõkacin da azãbarMu ta jẽ musu, fãce suka ce: "Lalle ne mũ muka kasance mãsu zãlunci,"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka tidak adalah keluhan mereka di waktu datang kepada mereka siksaan Kami, kecuali mengatakan: \"Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando li colpì la Nostra severità, non poterono implorare, ma solo dire: «Sì, siamo stati ingiusti!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando la Nostra punizione li colse, non levarono alcun grido tranne: “Invero siamo stati degli ingiusti”.
Japanese
Japanese
Japanese
わが懲罰がかれらに下った時,かれらは只「わたしたちは,本当に不義を行っていた。」と言うだけであった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്ക്ക് നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നുഭവിച്ചപ്പോള് ഞങ്ങള് അക്രമികളായിപ്പോയല്ലോ എന്ന് പറയുക മാത്രമായിരുന്നു അവരുടെ മുറവിളി.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Nada imploraram, quando os surpreendeu o Nosso castigo; não fizeram mais do que confessar, clamando: Fomos iníquos!
E, quando Nosso suplício lhes chegou, sua invocação não foi senão dizer: "Por certo, fomos injustos"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А когда Наше наказание поражало их, они лишь говорили: \"Воистину, мы были несправедливы!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А когда настигала их Наша кара, они только и стенали: \"Воистину, мы были нечестивцами!\
V. Porokhova
V. Porokhova
И в миг, когда на них обрушивался гнев Наш, ■ Их криком (ужаса) звучали лишь слова: ■ \"Поистине, мы были нечестивы!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جڏھن کين اسان جو عذاب پھتو (تڏھن) سندين پڪار ھن چوڻ کانسواءِ نہ ھئي تہ اسين (پاڻ تي) ظلم ڪندا ھئاسون!
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando les alcanzó Nuestro rigor, no gritaron más que: «¡Fuimos impíos!».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando les llegó Nuestro castigo su súplica fue solamente decir: «En verdad, fuimos opresores.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando los alcanzó Mi castigo dijeron: "Éramos de los que cometían injusticias".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Безнең ґәзабыбыз аларга килгәндә, башка дәгъвәләре булмас, мәгәр: \"Аллаһуга карышып үзебезгә үзебез залим булуыбыз сәбәпле бу ґәзаб безгә килде\", – дип әйтүләре булыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka bir şey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik.
Sha'aban British
Sha'aban British
Azabımız onlara geldiği vakit, sözleri: “Biz, gerçekten zalimler idik!” demekten başka bir şey olmadı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, «Biz gerçekten zalim kişilermişiz» demelerinden başka bir şey olmadı.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب ان پر ہمارا عذاب آگیا تو ان کی پکار سوائے اس کے (کچھ) نہ تھی کہ وہ کہنے لگے کہ بیشک ہم ظالم تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جس وقت ان پر عذاب آتا تھا ان کے منہ سے یہی نکلتا تھا کہ (ہائے) ہم (ہائے) ہم (اپنے اوپر) ظلم کرتے رہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان کے منہ سے کچھ نہ نکلا جب ہمارا عذاب ان پر آیا مگر یہی بولے کہ ہم ظالم تھے (ف۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Cho nên, khi hình phạt của TA đến với họ thì họ chỉ biết nói: “Quả thật, bầy tôi là những kẻ làm điều sai quấy.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Igbe ẹnu wọn kò jẹ́ kiní kan nígbà tí ìyà Wa dé bá wọn ju pé wọ́n wí pé: “Dájúdájú àwa jẹ́ alábòsí.”