Chapter 7, Verse 191

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Məgər (bu Adəm övladı) heç bir şey yaratmağa qadir olmayıb özləri yaradılanımı (bütlərimi Allaha) şərik qoşarlar?

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zar da Njemu smatraju ravnim one koji ne mogu ništa stvoriti, a sami su stvoreni,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zar pridružuju ono šta ne stvara ništa, a oni su stvoreni?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
難道他們以被創造而不能創造任何物的東西去配真主嗎!

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Willen zij valsche goden met hem vereenigen, die niets scheppen, maar die zelf geschapen zijn,

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا چيزهايى را شريك خدا مى‌سازند كه چيزى خلق نكرده‌اند و خودشان هم خلق شده‌اند؟(191)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا موجوداتی را همتای او قرارمی‌دهند که چیزی را نمی‌آفرینند، و خودشان مخلوقند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آیا موجوداتی را شریک او قرار می دهند که قدرت ندارند کمترین چیزی را بیافرینند و خودشان آفریده می شوند؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آیا این چیزهایی را که هیچ موجود را خلق نتوانند کرد و خود مخلوق (خدا) هستند شریک خدا قرار می‌دهند؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Est-ce qu'ils assignent comme associés ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés,
Montada Montada
Lui attribuent-ils donc des associés qui ne créent rien et qui sont eux-mêmes créés ?
Rashid Maash Rashid Maash
Associent-ils au culte d’Allah de faux dieux incapables de créer, étant eux-mêmes créés,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wollen sie denn jene Teilhaber (anbeten), die nichts erschaffen können und selbst (nur) Erschaffene sind?
Betreiben sie etwa Schirk mit dem, was Nichts schafft, während sie alle doch erschaffen werden?!
Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, während sie selbst erschaffen wurden,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wollen sie beigesellen, was nicht erschafft etwas und sie sind erschaffen?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, sunã shirki da abin da bã ya halittar kõme, kuma sũne ake halittãwa?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Apakah mereka mempersekutukan (Allah dengan) berhada-berhala yang tak dapat menciptakan sesuatupun? Sedangkan berhala-berhala itu sendiri buatan orang.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Gli associano esseri che non creano nulla e che anzi sono essi stessi creati
Safi Kaskas Safi Kaskas
In verità, Gli associano ciò che nulla può creare, ma sono loro stessi creati.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは何も創れない。またかれら自身が造ったものを,崇拝するのか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നത്‌ യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കാത്തവരെയാണോ? അവര്‍ ( ആ ആരാധ്യര്‍ ) തന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കപ്പെടുന്നവരുമാണ്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Atribuíram-Lhe parceiros que nada podem criar, uma vez que eles mesmo são criados.
Associam-Lhe os que nada criam, enquanto eles mesmos são criados?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Неужели они признают [наряду с Аллахом] богов, которые не создают, но сами сотворены,
V. Porokhova V. Porokhova
Неужто они прочат в соучастники Ему ■ Таких, которые творить не могут ■ И сами же Другим сотворены?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھي مشرڪ) اھڙن کي ڇو ٿا شريڪ بڻائين جي ڪجھ بڻائي نہ سگھندا آھن ۽ اُھي پاڻ خلقيل آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿Le asocian dioses que no crean nada -antes bien, ellos mismos han sido creados-
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿Asociarán a Dios a quienes nada han creado, sino que ellos mismos han sido creados?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Acaso adoran a quienes no pueden crear nada, sino por el contrario, ellos mismos fueron creados?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул мөшрикләр, һичнәрсәне бар итәргә көче җитмәгән нәрсәләрне Аллаһуга тиң кылалармы? Бәлки ул нәрсәләр үзләре халык кылынганнар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?
Sha'aban British Sha'aban British
Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi şirk koşuyorlar?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے اور وہ (خود) پیدا کئے گئے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کچھ بھی پیدا نہیں کرسکتے اور خود پیدا کیے جاتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا اسے شریک کرتے ہیں جو کچھ نہ بنائے (ف۳۷۴) اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Lẽ nào chúng (những kẻ tổ hợp thần linh cùng với Allah) tổ hợp cùng với Ngài những thứ không tạo ra được bất cứ vật gì trong khi những thứ đó lại là những tạo vật được (Allah) tạo ra?!

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ṣé wọn yóò sọ n̄ǹkan tí kò lè dá n̄ǹkan kan di akẹgbẹ́ Rẹ̀, A sì ṣẹ̀dá wọn ni?