Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər (bu Adəm övladı) heç bir şey yaratmağa qadir olmayıb özləri yaradılanımı (bütlərimi Allaha) şərik qoşarlar?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar da Njemu smatraju ravnim one koji ne mogu ništa stvoriti, a sami su stvoreni,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar pridružuju ono šta ne stvara ništa, a oni su stvoreni?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道他們以被創造而不能創造任何物的東西去配真主嗎!
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Willen zij valsche goden met hem vereenigen, die niets scheppen, maar die zelf geschapen zijn,
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا چيزهايى را شريك خدا مىسازند كه چيزى خلق نكردهاند و خودشان هم خلق شدهاند؟(191)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا موجوداتی را همتای او قرارمیدهند که چیزی را نمیآفرینند، و خودشان مخلوقند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا موجوداتی را شریک او قرار می دهند که قدرت ندارند کمترین چیزی را بیافرینند و خودشان آفریده می شوند؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا این چیزهایی را که هیچ موجود را خلق نتوانند کرد و خود مخلوق (خدا) هستند شریک خدا قرار میدهند؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Est-ce qu'ils assignent comme associés ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés,
Montada
Montada
Lui attribuent-ils donc des associés qui ne créent rien et qui sont eux-mêmes créés ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Associent-ils au culte d’Allah de faux dieux incapables de créer, étant eux-mêmes créés,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wollen sie denn jene Teilhaber (anbeten), die nichts erschaffen können und selbst (nur) Erschaffene sind?
Betreiben sie etwa Schirk mit dem, was Nichts schafft, während sie alle doch erschaffen werden?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, während sie selbst erschaffen wurden,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wollen sie beigesellen, was nicht erschafft etwas und sie sind erschaffen?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, sunã shirki da abin da bã ya halittar kõme, kuma sũne ake halittãwa?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apakah mereka mempersekutukan (Allah dengan) berhada-berhala yang tak dapat menciptakan sesuatupun? Sedangkan berhala-berhala itu sendiri buatan orang.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Gli associano esseri che non creano nulla e che anzi sono essi stessi creati
Safi Kaskas
Safi Kaskas
In verità, Gli associano ciò che nulla può creare, ma sono loro stessi creati.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは何も創れない。またかれら自身が造ったものを,崇拝するのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പങ്കുചേര്ക്കുന്നത് യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കാത്തവരെയാണോ? അവര് ( ആ ആരാധ്യര് ) തന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കപ്പെടുന്നവരുമാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Atribuíram-Lhe parceiros que nada podem criar, uma vez que eles mesmo são criados.
Associam-Lhe os que nada criam, enquanto eles mesmos são criados?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели они признают [наряду с Аллахом] богов, которые не создают, но сами сотворены,
V. Porokhova
V. Porokhova
Неужто они прочат в соучастники Ему ■ Таких, которые творить не могут ■ И сами же Другим сотворены?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھي مشرڪ) اھڙن کي ڇو ٿا شريڪ بڻائين جي ڪجھ بڻائي نہ سگھندا آھن ۽ اُھي پاڻ خلقيل آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Le asocian dioses que no crean nada -antes bien, ellos mismos han sido creados-
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Asociarán a Dios a quienes nada han creado, sino que ellos mismos han sido creados?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso adoran a quienes no pueden crear nada, sino por el contrario, ellos mismos fueron creados?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул мөшрикләр, һичнәрсәне бар итәргә көче җитмәгән нәрсәләрне Аллаһуга тиң кылалармы? Бәлки ул нәрсәләр үзләре халык кылынганнар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?
Sha'aban British
Sha'aban British
Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi şirk koşuyorlar?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے اور وہ (خود) پیدا کئے گئے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کچھ بھی پیدا نہیں کرسکتے اور خود پیدا کیے جاتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا اسے شریک کرتے ہیں جو کچھ نہ بنائے (ف۳۷۴) اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lẽ nào chúng (những kẻ tổ hợp thần linh cùng với Allah) tổ hợp cùng với Ngài những thứ không tạo ra được bất cứ vật gì trong khi những thứ đó lại là những tạo vật được (Allah) tạo ra?!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé wọn yóò sọ n̄ǹkan tí kò lè dá n̄ǹkan kan di akẹgbẹ́ Rẹ̀, A sì ṣẹ̀dá wọn ni?