Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allahın doğru yola yönəltdiyi kimsə kimsə doğru yoldadır. Onun (haqq yolundan) sapdırdığı kimsələr isə ziyana uğrayanlardır.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kome Allah ukaže na Pravi put – biće na Pravome putu, a koga ostavi u zabludi – taj će izgubljen biti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Koga uputi Allah - pa on je upućen, a koga zavede - pa ti takvi su gubitnici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
真主引導誰,誰是遵循正道的;真主使誰迷誤,誰是虧折的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar die door God geleid mocht worden, zal goed geleid zijn, en wien hij mocht afwenden zal verloren zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسى را كه خدا هدايت كند هدايت شده و كسانى را كه گمراه كند زيانكارند.(178)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آن کس را که خدا هدایت کند، هدایت یافته (واقعی) اوست؛ و کسانی را که (بخاطر اعمالشان) گمراه سازد، زیانکاران (واقعی) آنها هستند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
هر که را خدا هدایت کند، پس او راه یافته واقعی است،و کسانی را که [به سبب عناد و لجاجتشان] گمراه نماید، پس فقط اینان زیانکارانند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
هر که را خدا هدایت فرماید هم اوست که هدایت یافته، و آنها را که به گمراهی واگذارد هم آنان زیانکاران عالمند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quiconque Allah guide, voilà le bien guidé. Et quiconque Il égare, voilà les perdants.
Montada
Montada
Celui qu’Allah veut orienter vers la bonne direction, celui-là est bien dirigé, et ceux qu’Il entend égarer, ceux-là sont les perdants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quiconque est guidé par Allah ne peut que suivre la voie du salut, à l’inverse de celui qu’Il laisse s’égarer, qui est perdu.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Derjenige, den Allah rechtleitet, ist auf dem rechten Weg. Diejenigen aber, die Er irreführt, sind wahrlich jene, die verloren haben.
Wen ALLAH rechtleitet, ist gewiß der Rechtgeleitete. Wen ER aber abirren läßt, so sind diese die wirklichen Verlierer.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen läßt, das sind die Verlierer.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wen rechtleitet Allah, so (ist) er der Rechtgeleitete. Und wen er in die Irre gegen läßt, dann diese sie (sind) die Verlierer.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wanda Allah Ya shiryar, to, shĩ ne Mai shiryuwa, kuma wanda Ya ɓatar, to, waɗannan sũ ne mãsu hasãra.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Barangsiapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barangsiapa yang disesatkan Allah, maka merekalah orang-orang yang merugi.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Colui che è guidato da Allah è ben guidato, chi da Lui è traviato si perde.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Colui, che Dio guida, si trova sulla Retta Via. Coloro, che Egli respinge dalla Sua Guida, periranno.
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーが導かれる者は,正しい道の上にあり,迷わせられる者は,等しく失敗者である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു ഏതൊരാളെ നേര്വഴിയിലാക്കുന്നുവോ അവനാണ് സന്മാര്ഗം പ്രാപിക്കുന്നവന്. അവന് ആരെ പിഴവിലാക്കുന്നുവോ അവരാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quem Deus encaminhar estará bem encaminhado; aqueles que desencaminhar serão desventurados.
Quem Allah guia é o guiado. E aqueles a quem Ele descaminha, esses são os perdedores.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Кого Аллах наставляет на прямой путь, тот идет прямым путем. А кого Аллах вводит в заблуждение, те становятся потерпевшими убыток.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тот, кому указывает путь Аллах, идет прямым путем. Те же, кого Аллах сбивает с пути, становятся заблудшими.
V. Porokhova
V. Porokhova
Кому Аллах указывает путь, ■ Тот следует прямой стезею; ■ Кого сбивает Он с пути, ■ Тот понесет урон тяжелый.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن کي الله ھدايت ڪئي سو ھدايت وارو آھي، ۽ جنھن کي گمراھ ڪيائين سي ئي نقصان وارا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Aquél a quien Alá dirige está en el buen camino. Aquéllos, en cambio, a quienes Él extravía, son los que pierden.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
A quien Dios guía está bien guiado y a quienes Él extravía, esos son los perdedores.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
A quien Dios guíe estará encaminado, pero a quien [Dios] extravíe estará perdido.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһу тәгалә кемне туры юлга салса, ул кеше, әлбәттә, туры юлдадыр. Ул кемне адаштырса, Ул адаштырган кешеләр һәлак булучылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın yol gösterdiği, gerçeğe varmıştır; saptırdıkları ise hüsrana batıp kalmıştır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah kimi doğru yola yöneltmişse/hidayet etmişse, o hidayet bulmuştur. Kimi de saptırmışsa, onlar hüsrana uğrayanların ta kendisidir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah kimi hidayete erdirirse, doğru yolu bulan odur. Kimi de şaşırtırsa, işte asıl ziyana uğrayanlar onlardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جسے اللہ ہدایت فرماتا ہے پس وہی ہدایت پانے والا ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہراتا ہے پس وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس کو خدا ہدایت دے وہی راہ یاب ہے اور جس کو گمراہ کرے تو ایسے ہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جسے اللہ راہ دکھائے تو وہی راہ پر ہے، اور جسے گمراہ کرے تو وہی نقصان میں رہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ai đã được Allah hướng dẫn sẽ đi đúng đường (đến chân lý) còn ai đã bị Ngài làm cho lầm lạc thì đó là những kẻ thất bại.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá fi mọ̀nà (’Islām), òun ni olùmọ̀nà. Ẹnikẹ́ni tí Ó bá sì ṣì lọ́nà, àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni ẹni òfò.