Chapter 7, Verse 115

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Sehrbazlar dedilər: “Ya Musa! Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"O Musa\" – rekoše onda – \"hoćeš li ti ili ćemo mi baciti?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "O Musa! Ili ćeš baciti, ili ćemo mi biti (prvi) bacači?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「穆薩啊!你先拋(你的手杖)呢,還是我們先拋(我們的)呢?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zeiden: O Mozes! zult gij uwen staf wegwerpen, of zullen wij dit vooraf doen?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
جادوگران گفتند: اى موسى، تو اول عصايت را مى‌اندازى يا ما بياندازيم؟(115)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(روز مبارزه فرا رسید. ساحران) گفتند: «ای موسی! یا تو (وسایل سحرت را) بیفکن، یا ما می‌افکنیم!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
جادوگران گفتند: ای موسی! یا تو [چوب دست خود را] بینداز، یا اینکه ما می اندازیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ساحران به موسی گفتند: اکنون خواهی نخست تو عصای خود بیفکن یا ما بساط سحر خویش بیندازیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «O Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter».
Montada Montada
(S’adressant cette fois à Moïse), ils dirent : «Ô Moïse ! Jetteras-tu (ton bâton) ou veux-tu que nous jetions d’abord (les nôtres) ? »
Rashid Maash Rashid Maash
Les magiciens dirent : « Moïse ! Veux-tu jeter ton sort en premier ou nous laisser commencer ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock) oder wir werfen (zuerst)"
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer."
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "O Musa, entweder, dass du wirfst oder, dass sind wir die Werfenden?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ya Mũsã! Kõ dai ka jẽfa, kõ kuwa mu kasance, mũ ne, mãsu jẽfãwa?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Ahli-ahli sihir berkata: \"Hai Musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «O Mosè, getti tu o tocca a noi gettare?».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Loro dissero: “O Mosè, getterai tu per primo ciò che hai da gettare?”.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるのか,それともわたしたちが(先に)投げるのか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ, മൂസാ ഒന്നുകില്‍ നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളാകാം ഇടുന്നത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Perguntaram: Ó Moisés, lançarás tu, ou então seremos nós os primeiros a lançar?
Disseram: "Ó Moisés, lançarás tua vara ou seremos nós os lançadores?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Волшебники] предложили: \"О Муса! Либо ты бросишь [посох], либо бросим мы\".
V. Porokhova V. Porokhova
О Муса! Бросишь (первым) ты ■ Иль мы будем бросать? - они сказали.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اي موسىٰ يا تو کي (جادوءَ جي شئي) اڇلڻ گھرجي يا (پھرين) اسين اُڇليندڙ ٿيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¡Moisés! ,Tiras tú o tiramos nosotros?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijeron (los magos): «¡Oh, Moisés! ¿Lanzas tú o lanzamos nosotros?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijeron [los hechiceros]: "¡Oh, Moisés! Arroja tú o lo hacemos nosotros".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр әйттеләр: \"Ий Муса, синме әүвәл таягыңны ташлыйсың? Яки без әүвәл ташлыйкмы?\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Sihirbazlar şöyle dediler: \"Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?\
Sha'aban British Sha'aban British
Sihirbazlar: Ey Musa, (asanı) önce ya sen at ya da önce atanlar biz olalım, dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان جادوگروں نے کہا: اے موسٰی! یا تو (اپنی چیز) آپ ڈال دیں یا ہم ہی (پہلے) ڈالنے والے ہوجائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(جب فریقین روزِ مقررہ پر جمع ہوئے تو) جادوگروں نے کہا کہ موسیٰ یا تو تم (جادو کی چیز) ڈالو یا ہم ڈالتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے اے موسیٰ یا تو (ف۲۱۲) آپ ڈالیں یا ہم ڈالنے والے ہوں(ف۲۱۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Các nhà phù thủy nói: “Này Musa! Ngươi ném (bửu bối của Ngươi) xuống trước hay bọn ta sẽ là những người ném xuống trước”.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Àwọn òpìdán) wí pé: “Mūsā, o máa (kọ́kọ́) ju ọ̀pá sílẹ̀ ni, tàbí àwa ni a máa (kọ́kọ́) jù ú sílẹ̀.”