Chapter 7, Verse 113

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Sehrbazlar Fir’onun yanına gəlib dedilər: “Əgər biz (Musaya) üstün gəlsək, yəqin ki, bizə bir mükafat veriləcək!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I faraonu čarobnjaci dođoše. \"Da li ćemo, doista, nagradu dobiti ako budemo pobjednici?\" – upitaše.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I dođoše faraonu čarobnjaci, rekoše: "Uistinu, nama pripada nagrada, ako mi budemo pobjednici."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
術士們來見法老,他們說:「如果我們獲勝,我們會得到報酬嗎?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zoo kwamen de toovenaars tot Pharao en zij zeiden: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de zege over hem behalen?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ساحران پيش فرعون آمدند و گفتند: آيا اگر ما بر موسى غلبه كنيم پاداشى داريم؟(113)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ساحران نزد فرعون آمدند و گفتند: «آیا اگر ما پیروز گردیم، اجر و پاداش مهمی خواهیم داشت؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و جادوگران نزد فرعون آمدند [و] گفتند: آیا اگر پیروز شویم، حتماً برای ما پاداش و مزد قابل توجهی خواهد بود؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و عدّه بسیاری ساحران به حضور فرعون گرد آمده، فرعون را گفتند: اگر بر موسی غالب آییم برای ما اجر و مزد شایان خواهد بود؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et les magiciens vinrent à Pharaon en disant: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»
Montada Montada
Les magiciens vinrent alors à Pharaon et dirent : « Aurons-nous donc une récompense si nous sortons vainqueurs ? »
Rashid Maash Rashid Maash
S’étant présentés à Pharaon, les magiciens demandèrent : « Serons-nous récompensés, si nous sortons vainqueurs de cette confrontation ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Zauberer kamen zu Pharao (und) sagten: "Uns wird doch gewiß eine Belohnung zuteil wenn wir siegen?"
Und die Magier kamen zu Pharao, sie sagten: "Gibt es für uns sicher eine Belohnung, wenn wir die Sieger werden?"
Und die Zauberer kamen zu Fir'aun. Sie sagten: "Wir bekommen doch sicher Lohn, wenn wir es sind, die siegen?"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und kamen die Zauberer (zu) Fir'aun. Sie sagten: "Wahrlich, (es gibt) für uns sicherlich einen Lohn, falls sind wir die Sieger."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma matsafa suka jẽ wa fir'aunã suka ce: "Lalle ne, shin, Munã da ijãra, idan mun kasance mũ ne marinjaya?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan beberapa ahli sihir itu datang kepada Fir'aun mengatakan: \"(Apakah) sesungguhnya kami akan mendapat upah, jika kamilah yang menang?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
I maghi si presentarono a Faraone e dissero: «Davvero ci sarà un premio per noi se saremo i vincitori?».
Safi Kaskas Safi Kaskas
I maghi giunsero presso il Faraone e dissero: “Saremo degni di una grande ricompensa, se saremo vincitori?”

Japanese

Japanese Japanese
そこで魔術師たちはフィルアウンの許に来て言った。「わたしたちが勝ったならば,きっとわたしたちに報奨があるでしょう。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ജാലവിദ്യക്കാര്‍ ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുത്ത്‌ വന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളാണ്‌ ജയിക്കുന്നവരെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു നല്ല പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുമെന്ന്‌ തീര്‍ച്ചയാണല്ലോ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Quando os magos se apresentaram ante o Faraó, disseram: É de se supor que teremos uma recompensa se sairmosvencedores.
E os mágicos chegaram a Faraó. Disseram: "Por certo, teremos um prêmio, se formos nós os vencedores?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Колдуны пришли к Фараону и сказали: \"Если мы одержим верх, то нам полагается вознаграждение!\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
К Фир'ауну пришли волшебники и заявили: \"Воистину, если мы выйдем победителями, нам полагается награда!\
V. Porokhova V. Porokhova
И вот явились чародеи к Фараону И сказали: ■ \"Нам, несомненно, полагается награда, ■ Если его мы превзойдем\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ فرعون وٽ جادوگر آيا چوڻ لڳا تہ جيڪڏھن اسين غالب ٿيون تہ اسان لاءِ ضرور (ڪو) انعام (ھئڻ) گھرجي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Los magos vinieron a Faraón y dijeron: «Tiene que haber una recompensa para nosotros si vencemos».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y llegaron los magos ante el Faraón y dijeron: «Queremos una recompensa si somos los vencedores.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Los hechiceros se presentaron ante el Faraón y dijeron: "Exigimos una recompensa si somos los vencedores".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр Фиргаунга җыелып килделәр вә әйттеләр: \"Әгәр Мусаны җиңсәк, әлбәттә, безгә бәясе кирәк булыр\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Büyücüler Firavun'a gelip dediler ki: \"Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı?\
Sha'aban British Sha'aban British
Sihirbazlar Firavun’a gelerek dediler ki: Eğer biz galip gelirsek bir mükâfat var, değil mi?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Sihirbazlar Firavun'a geldi ve: Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir mükâfat var mı? dediler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جادوگر فرعون کے پاس آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً ہمارے لئے کچھ اُجرت ہونی چاہیے بشرطیکہ ہم غالب آجائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(چنانچہ ایسا ہی کیا گیا) اور جادوگر فرعون کے پاس آپہنچے اور کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں صلہ عطا کیا جائے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جادوگر فرعون کے پاس آئے بولے کچھ ہمیں انعام ملے گا اگر ہم غالب آئیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Thế là) các phù thủy đến trình diện Pha-ra-ông, tâu: “Nếu chúng thần thắng thì chúng thần có được ban thưởng không?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn òpìdán sì dé wá bá Fir‘aon. Wọ́n wí pé: “Dájúdájú ẹ̀bùn gbọ́dọ̀ wà fún wa tí àwa bá jẹ́ olùborí.”