Chapter 7, Verse 108

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Sonra) əlini (qoltuğunun altından və ya cibindən) çıxartdı və o, bir anda baxanlara nur kəsildi.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i izvadi ruku svoju – ona za prisutne postade bijela.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I izvuče ruku svoju, tad gle! ona bijela za posmatrače.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他抽出他的手來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯出白光。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hij trok zijne hand uit zijne borst en, onthoud het, zij was voor de toeschouwers wit geworden

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و دستش را از يقه‌اش درآورد كه در نظر بينندگان سفيد شده بود.(108)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و دست خود را (از گریبان) بیرون آورد؛ سفید (و درخشان) برای بینندگان بود!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و دستش را از گریبانش بیرون کشید که ناگاه دست برای بینندگان سپید و درخشان گشت.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و دست (از گریبان خود) برآورد که ناگاه بینندگان را سپید و رخشان بود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et il sortit sa main et voilà qu'elle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient.
Montada Montada
Il retira (de sa tunique) sa main qui apparut d’une blancheur éclatante aux yeux de l’assistance.
Rashid Maash Rashid Maash
Et il retira sa main de sa tunique qui apparut toute blanche.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann zog er seine Hand heraus und da sah sie (auf einmal) für die Zuschauer weiß aus.
Dann zog er seine Hand (aus dem Hemd) heraus und sie wurde hell für die Zuschauer.
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und er zog heraus seine Hand, so dann (wurde) sie weiß für die Betrachter.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ya fizge hannunsa, sai ga shi fari ga mãsu dũbi!

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan ia mengeluarkan tangannya, maka ketika itu juga tangan itu menjadi putih bercahaya (kelihatan) oleh orang-orang yang melihatnya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Stese la mano, ed ecco che apparve bianca agli astanti.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Poi allungò la mano, apparve bianca a tutti coloro che la osservavano.

Japanese

Japanese Japanese
またかれはその手を伸ばした。見なさい。それは誰の眼にも白かった。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം തന്‍റെ കൈ പുറത്തെടുത്ത്‌ കാണിച്ചു. അപ്പോഴതാ നിരീക്ഷിക്കുന്നവര്‍ക്കെല്ലാം അത്‌ വെള്ളയായി കാണുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E mostrou a mão, e eis que era de um fulgor branco para os espectadores.
E tirou sua mão e ei-la alva para os olhadores.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Затем он вытащил руку, и она стала белой для смотрящих.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Затем он извлек руку [из-за пазухи], и она была [совершенно] белой для тех, кто смотрел.
V. Porokhova V. Porokhova
Он руку вытянул, ■ И белизной она сверкнула ■ Перед глазами всех смотрящих.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پنھنجو ھٿ ٻاھر ڪڍيائين تہ اُھو ڪڍڻ ساڻ ئي ڏسندڙن لاءِ روشن ٿيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y descubrió su mano y ésta apareció blanca ante los que miraban.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y, al retirarla ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Янә Муса изүеннән кулын чыгарды, шул вакыт аның кулын кояш кеби ялтырый торган итеп күрделәр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.
Sha'aban British Sha'aban British
Elini koynundan çıkardı. Birden o bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz (bir el) oluverdi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اپنا ہاتھ (گریبان میں ڈال کر) نکالا تو وہ (بھی) اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اپنا ہاتھ باہر نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کی نگاہوں میں سفید براق (تھا)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اپنا ہاتھ گریبان میں ڈال کر نکا لا تو وہ دیکھنے والوں کے سامنے جگمگانے لگا (ف۲۰۷)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Và khi Y rút bàn tay của Y ra (sau khi áp nó bên sườn trong chiếc áo), nó trở nên trắng sáng trước mặt những người chứng kiến.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó tún fa ọwọ́ rẹ̀ yọ, ó sì di funfun (gbòlà) fún àwọn olùwòran.