Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah dərgahından belə bir nida gələcəkdir: ) “Onu tutub qandallayın!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Držite ga i u okove okujte,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
"Ščepajte ga, pa ga okujte,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
「你們捉住他,給他帶上枷鎖,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En God zal tot de wachters der hel zeggen: Grijpt hem en bindt hem,
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خطاب مىشود كه او را بگيريد و به زنجير بكشيد.(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
او را بگیرید و دربند و زنجیرش کنید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[فرمان آید] او را بگیرید و در غل و زنجیرش کشید،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و خطاب قهر رسد که) او را بگیرید و در غل و زنجیر کشید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Saisissez-le! Puis, mettez-lui un carcan;
Montada
Montada
(Il sera alors dit de lui) : « Prenez-le ! Enchaînez-le !
Rashid Maash
Rashid Maash
« Saisissez-vous de lui et enchaînez ses mains à son cou.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Ergreift ihn und fesselt ihn
"Nehmen sollt ihr ihn, sogleich fesseln,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
- "Nehmt ihn und fesselt ihn dann.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nehmt ihn und fesselt ihn dann
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(Sai a ce wa malã'iku) "Ku kãmã shi, sa'an nan ku sanyã shi a cikin ƙuƙumi."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Allah berfirman): \"Peganglah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Diranno: ] «Afferratelo e mettetelo nei ceppi,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Prendetelo e legatelo,
Japanese
Japanese
Japanese
(だが厳命が下ろう。)「かれを捕えて,縛れ。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അപ്പോള് ഇപ്രകാരം കല്പനയുണ്ടാകും: ) നിങ്ങള് അവനെ പിടിച്ച് ബന്ധനത്തിലിടൂ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Será dito): Pegai-o, manietai-o,
Dir-se-á: "Apanhai-o e agrilhoai-o;
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Схватите его и закуйте,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Аллах повелит ангелам - стражам ада]: \"Схватите его и закуйте [в цепи]!
V. Porokhova
V. Porokhova
Взять и связать его -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ملائڪن کي چئبو تہ اي ملائڪؤ) پڪڙيوس پوءِ ڳچيءَ ۾ ڳٽ ٻڌوس
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Cogedle y ponedle una argolla al cuello!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Prendedlo y encadenadlo!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Dios dirá a los ángeles:] "Aprésenlo y encadénenlo.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ ґәзаб фәрештәләренә әйтер: \"Алыгыз ул кешене, богаулагыз аны!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Tutun onu, derhal bağlayın onu!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Tutun onu, (ellerini boynuna) bağlayın!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(حکم ہوگا:) اسے پکڑ لو اور اسے طوق پہنا دو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(حکم ہوگا کہ) اسے پکڑ لو اور طوق پہنا دو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اسے پکڑو پھر اسے طوق ڈالو (ف۳۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah sẽ phán với các Thiên Thần): “Các ngươi hãy bắt và xích hắn lại.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ mú un, kí ẹ dè é ní ọwọ́ mọ́ ọrùn.