Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “Keçmiş günlərdə etdiyiniz (yaxşı) əməllər müqabilində yeyin-için!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
"Jedite i pijte prijatno, zbog onog što ste činili u danima prošlim."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
「你們可以愉快地飲食,因為你們在過去的歲月中行過善。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Eet en drinkt met gemakkelijke spijsvertering, (zal men hun zeggen) om de goede werken, die gij in de verloopen dagen voor u uit hebt gezonden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعلت كارهايى كه در دنيا كرديد بخوريد و بنوشيد، نوشجانتان.(24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و به آنان گفته میشود:) بخورید و بیاشامید گوارا در برابر اعمالی که در ایّام گذشته انجام دادید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[به آنان گویند:] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد به سبب اعمالی که در ایام گذشته انجام دادید؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و خطاب رسد که) از طعام و شرابهای لذیذ و گوارای بهشتی هر چه خواهید تناول کنید، شما را گوارا باد، که این پاداش اعمال ایّام گذشته دنیاست که (بر امروز خویش) پیش فرستادید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés».
Montada
Montada
« Mangez et buvez à votre aise pour les œuvres que vous avez autrefois accomplies. »
Rashid Maash
Rashid Maash
« Mangez et buvez en paix pour prix de vos œuvres passées ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt habt."
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorgelegt habt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Esst und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr früher getan habt in den Tagen vergangenen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(Ana ce musu) "Ku ci, kuma ku sha a cikin ni'ima, sabõda abin da kuka gabãtar a cikin kwãnukan da suka shige."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(kepada mereka dikatakan): \"Makan dan minumlah dengan sedap disebabkan amal yang telah kamu kerjakan pada hari-hari yang telah lalu\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«Mangiate e bevete in pace, è il premio per quel che avete fatto nei giorni passati».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
“Mangia e bevi con piena soddisfazione, per il bene che hai inviato davanti a te nei giorni che ormai sono trascorsi!”
Japanese
Japanese
Japanese
「あなたがたは,過ぎ去った日(現世)で行った(善行の)ために,満悦して食べ,且つ飲め。」(と言われよう)。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
കഴിഞ്ഞുപോയ ദിവസങ്ങളില് നിങ്ങള് മുന്കൂട്ടി ചെയ്തതിന്റെ ഫലമായി നിങ്ങള് ആനന്ദത്തോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. ( എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടും. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(E será dito àqueles que lá entrarem): Comei e bebei com satisfação, pelo bem que propiciastes em dias pretéritos!
Dir-se-Ihes-á: "Comei e bebei, com deleite, pelo que adiantastes nos dias passados."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Им скажут]: \"Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили в минувшие дни\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И ешьте вы, и пейте там ■ Во здравие за то, что (на земле) ■ В истекшие года вы совершили.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چئبن تہ) ڍئو ڪري کائو ۽ پيئو، اِنھيءَ سبب ڪري جو گذريل ڏينھن ۾ (نيڪ عمل) اڳي موڪليو ھيوَ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Comed y bebed en paz el fruto de lo que hicisteis en días pasados!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Comed y bebed a placer por el bien que hicisteis en los días del pasado!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Se les dirá:] "Coman y beban con alegría en recompensa por lo que obraron en los días pasados".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ашагыз вә эчегез тәмләп ләззәт белән, дөньяда буш вакытларыгызны изге гамәлләр илә уздырганыгыз өчен!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
Sha'aban British
Sha'aban British
Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın sebebiyle (size bahşedilmiştir).
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yiyin, için.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو (عمل) تم ایام گزشتہ میں آگے بھیج چکے ہو اس کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کھاؤ اور پیو رچتا ہوا صلہ اس کا جو تم نے گزرے دنوں میں آگے بھیجا (ف۲۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ sẽ được bảo: “Các ngươi hãy ăn và uống thỏa thích vì những gì mà các ngươi đã gởi đi trước cho mình trong những ngày đã qua.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ jẹ, kí ẹ sì mu pẹ̀lú ìgbàdún nítorí ohun tí ẹ tì síwájú nínú àwọn ọjọ́ tí ó ti ré kọjá.