Chapter 68, Verse 9

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər) istərdilər ki, sən onlara yumşaqlıq göstərəsən, onlar da sənə yumşaqlıq göstərsinlər! (Sən onların bütləri barəsində pis söz deməyəsən, onlar da sənə əziyyət verməsinlər və ya sən onların bütlərinə tapınasan, onlar da sənin Allahına ibadət etsinlər!)

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
oni bi jedva dočekali da ti popustiš, pa bi i oni popustili,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Voljeli bi da popustiš, pa bi popustili -

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們希望你柔順,他們也柔順。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij begeeren, dat gij hen met zachtheid zoudt behandelen, en dan zouden zij u ook met zachtheid behandelen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
دوست دارند كه تو خوشامدگويى كنى و آن‌ها هم خوشامدگويى كنند.(9)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها دوست دارند نرمش نشان دهی تا آنها (هم) نرمش نشان دهند (نرمشی توأم با انحراف از مسیر حق)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
دوست دارند نرمی کنی تا نرمی کنند،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
کافران بسیار مایلند که تو با آنها مداهنه و مداراکنی (و متعرض بتهاشان نشوی) تا آنها هم (به نفاق) با تو مداهنه و مدارا کنند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi.
Montada Montada
Ils aimeraient que tu fléchisses un peu avec eux, alors ils feront de même.
Rashid Maash Rashid Maash
Ils voudraient que tu leur fasses des concessions, étant eux-mêmes disposés à transiger.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten.
Sie wünschten sich, du würdest dich anbiedern, dann biedern sie sich an.
Sie möchten gern, daß du schmeichelst, so daß (auch) sie schmeicheln (können).
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie möchten gern dass du schmeichelst so dass (auch) sie schmeicheln (können)

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã fatar ka sassauta, su kuma sũ sassauta.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka mereka menginginkan supaya kamu bersikap lunak lalu mereka bersikap lunak (pula kepadamu).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Vorrebbero che tu fossi accondiscente e allora sarebbero accondiscendenti anche loro.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Desiderano che ti mostri accondiscendente verso loro, così potranno esserlo con te.

Japanese

Japanese Japanese
かれらの願いは,あなたが歩み寄ることで,そうなればかれらも妥協したいのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ വഴങ്ങികൊടുത്തിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കും വഴങ്ങിത്തരാമായിരുന്നു എന്നവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Porque anseiam para que sejas flexível, para o serem também.
Eles almejam que sejas flexível: então, serão flexíveis.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они хотели бы, чтобы ты был снисходителен, тогда и они были бы снисходительны.
V. Porokhova V. Porokhova
Они хотят, чтоб ты был более уступчив, - ■ Тогда бы и они с тобою были мягче.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اِھي) گھرندا آھن تہ جيڪڏھن (تون ساڻن ڪنھن طرح) نرمي ڪرين تہ اُھي بہ (توسان) نرمي ڪن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Desearían que fueras condescendiente, para serlo ellos también.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos quisieran que tú dieses señales de tolerancia con ellos y así ellos darían señales de tolerancia contigo.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Los idólatras] desearían que fueras condescendiente con ellos [en sus creencias idolátricas], y así ellos también serían condescendientes contigo.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр синең аларны ислам диненә һәм аларның батыл динен яманламыйча аларга йомшаклык кылуыңны телиләр, әгәр син аларга йомшаклык кылсаң алар да сиңа йомшаклык кылырлар, үзләренә ияртү өчен.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlar ister ki, sen müsamaha gösterip, yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ تو چاہتے ہیں کہ (دین کے معاملے میں) آپ (بے جا) نرمی اِختیار کر لیں تو وہ بھی نرم پڑ جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ تم نرمی اختیار کرو تو یہ بھی نرم ہوجائیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ تو اس آرزو میں ہیں کہ کسی طرح تم نرمی کرو (ف۸) تو وہ بھی نرم پڑجائیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Chúng mong muốn nếu Ngươi nhượng bộ thì chúng cũng sẽ nhượng bộ.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àti pé wọ́n fẹ́ kí o dẹwọ́, kí àwọn náà sì dẹwọ́.