Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Tezliklə) sən də görəcəksən, onlar da görəcəklər,
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i ti ćeš vidjeti, a i oni će vidjeti,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa vidjećeš (Muhammede) i vidjeće,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你將看見,他們也將看見,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Gij zult zien en de ongeloovigen zullen het zien.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خواهى ديد و آنها هم خواهند ديد، كه كداميك از شما ديوانه است.(5 و 6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بزودی تو میبینی و آنان نیز میبینند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس به زودی می بینی و [منکران هم] می بینند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و به زودی تو و مخالفانت مشاهده میکنید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Tu verras et ils verront
Montada
Montada
Tu verras et ils verront
Rashid Maash
Rashid Maash
Tu verras, et eux-mêmes verront,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Also wirst du sehen und sie werden auch sehen
Also du wirst noch Einblick haben, und sie haben Einblick
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Du wirst sehen, und (auch) sie werden sehen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und du wirst sehen und (auch) sie werden sehen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Don haka, zã ka gani, sũ kuma zã su gani.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka kelak kamu akan melihat dan mereka (orang-orang kafir)pun akan melihat,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Vedrai, e pure loro vedranno
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Presto vedrai, e anche loro vedranno,
Japanese
Japanese
Japanese
やがてあなたは見よう,かれらもまた見るであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകയാല് വഴിയെ നീ കണ്ടറിയും; അവരും കണ്ടറിയും;
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Logo verás e eles também verão,
Então, tu enxergarás, e eles enxergarão.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ты увидишь, и они тоже увидят,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Вскоре ты увидишь, и они увидят,
V. Porokhova
V. Porokhova
Увидишь ты, ■ Увидят и они -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (تون بہ) سگھوئي ڏسندين ۽ اُھي (ڪافر بہ) ڏسندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Tú verás y ellos verán
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, pronto verás y ellos pronto verán
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pronto verás, y ellos también lo verán,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд, тиздән күрерсең һәм хакны инкяр итүче кәферләр күрерләр:
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
Sha'aban British
Sha'aban British
Sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yakında sen de göreceksin, onlar da.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس عنقریب آپ (بھی) دیکھ لیں گے اور وہ (بھی) دیکھ لیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سو عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور یہ (کافر) بھی دیکھ لیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اب کوئی دم جاتا ہے کہ تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے (ف۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vì vậy, Ngươi sẽ thấy và chúng cũng sẽ thấy.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Láìpẹ́ ìwọ yóò rí i, àwọn náà yó sì rí i;