Chapter 68, Verse 44

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Artıq bu kəlamı (Qur’anı) yalan sayanları Mənə tapşır. Biz onları özləri də bilmədən tədriclə əzaba giriftar edərik.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zato ostavi Mene i one koji ovaj Govor poriču, Mi ćemo ih postepeno odakle se i ne nadaju patnji približavati
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa ostavi Mene i onog ko poriče ovaj hadis Približavaćemo ih postepeno, odakle ne znaju.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你讓我懲治否認這訓辭的人吧!我將使他們不知不覺地漸趨於毀滅。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Spreek dus niet ten gunste van hen, die deze openbaring van bedrog beschuldigen. Wij zullen hen allengs tot de vernietiging voeren, langs wegen die zij niet kennen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مرا با كسى‌كه منكر اين حرف است تنها بگذار. آن‌ها را از جايى كه نمى‌دانند آهسته آهسته مبتلا مى‌كنيم.(44)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اکنون مرا با آنها که این سخن را تکذیب می‌کنند واگذار! ما آنان را از آنجا که نمی‌دانند به تدریج به سوی عذاب پیش می‌بریم.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس مرا با کسانی که این قرآن را انکار می کنند واگذار، به زودی ما آنان را به تدریج از آن جا که نمی دانند [به سوی عذاب] می کشانیم؛
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول، تو کیفر) مکذّبان و منکران قرآن را به من واگذار که ما آنها را از آنجا که نفهمند (و گمان نعمت کنند) به عذاب سخت در افکنیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas!
Montada Montada
Laisse-Moi donc avec ceux qui nient cette Parole (le Coran). Nous les amènerons de proche en proche (à leur ruine), sans qu’ils ne sachent (de quelle façon).
Rashid Maash Rashid Maash
Laisse-Moi donc avec ceux qui traitent ce discours de mensonge. Nous allons les laisser s’enfoncer dans l’erreur sans qu’ils s’en rendent compte.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So überlaß Mir diejenigen, die diese Verkündigung leugnen. Wir werden sie Schritt um Schritt gehen lassen, ohne daß sie es wissen.
Also laß Mich mit denjenigen, die diese Mitteilung ableugnen, WIR werden sie anlocken, von wo sie nicht wissen.
Lasse Mich (allein) mit denjenigen, die diese Aussage für Lüge erklären; Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Also lasse Mich und wer ableugnet diese Mitteilung Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) nä von wo nicht sie wissen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka ka bar Ni da mai ƙaryata wanna lãbãri (Alƙur'ãni). Zã Mu yi musu istidrãji daga inda ba su sani ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka serahkanlah (ya Muhammad) kepada-Ku (urusan) orang-orang yang mendustakan perkataan ini (Al Quran). Nanti Kami akan menarik mereka dengan berangsur-angsur (ke arah kebinasaan) dari arah yang tidak mereka ketahui,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
LasciaMi solo con coloro che tacciano di menzogna questo Discorso. Li condurremo passo passo per vie che non conoscono.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quindi lasciami solo con coloro che rifiutano il Messaggio. Li puniremo da direzioni che non percepiscono.

Japanese

Japanese Japanese
そこでこの御言葉(クルアーン)を虚偽であるとする者をわれに任せよ。われはかれらが気付かない方面から,一歩一々(堕落に)導き,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകയാല്‍ എന്നെയും ഈ വര്‍ത്തമാനം നിഷേധിച്ചു കളയുന്നവരെയും കുടി വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ അറിയാത്ത വിധത്തിലൂടെ നാം അവരെ പടിപടിയായി പിടികൂടിക്കൊള്ളാം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Deixe-Me, pois, a sós com os que desmentem esta Mensagem. Logo os aproximaremos do castigo, gradualmente, de onde menos esperam.
Então, deixa-Me com aqueles que desmentem esta Mensagem. Fá-los-emos se abeirarem de seu aniquilamento, por onde não saibam.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Так оставь же Меня с теми, кто отрицает это повествование (т. е. Коран). Мы постепенно извлечем их отовсюду, где бы они ни были, [и подвергнем каре].
V. Porokhova V. Porokhova
А потому Меня оставьте с глазу на глаз с теми, ■ Кто эту (Книгу) ложью нарекает. ■ Подвергнем Мы их наказаниям с таких сторон, ■ О коих нет у них малейших представлений.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (اي پيغمبر!) مون کي ۽ انھيءَ کي جو ھن (قرآن جي) ڳالھ کي ڪوڙ ڀائيندو آھي ڇڏي ڏي، (اسين) انھن کي درجي بدرجي (اُتان دوزخ ۾) ڇڪينداسون، جتان اُھي نہ ڄاڻندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Déjame a solas con quienes desmienten este discurso! Les conduciremos paso a paso, sin que sepan cómo.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Déjame con quienes desmintieron éstas palabras. Les iré llevando gradualmente hacia su perdición sin que se den cuenta.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Yo me encargaré de quienes desmienten el Mensaje. Los castigaré sin prisa cuando menos lo esperen.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, Коръәнне ялганга тотучыларны минем белән калдыр, ягъни Коръән сүзләрен катлап-катлап ишетеп тә аны инкяр итүче динсезләрне Миңа тапшыр да алардан кисел, тиздән аларны ґәзабка тартырбыз алар белмәгән юл белән.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bu sözü yalanlayanla beni baş başa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yakalayacağız.
Sha'aban British Sha'aban British
Bu sözü yalan sayanları bana bırak! Onları bilmedikleri bir yerden yavaş yavaş azaba yaklaştıracağız.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Rasûlüm!) Sen bu sözü (Kur'an'ı) yalan sayanı bana bırak (kendini üzme). Biz onları, bilmedikleri bir yönden yavaş yavaş azaba yaklaştıyoruz.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس (اے حبیبِ مکرم!) آپ مجھے اور اس شخص کو جو اس کلام کو جھٹلاتا ہے (اِنتقام کے لئے) چھوڑ دیں، اب ہم انہیں آہستہ آہستہ (تباہی کی طرف) اس طرح لے جائیں گے کہ انہیں معلوم تک نہ ہوگا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو مجھ کو اس کلام کے جھٹلانے والوں سے سمجھ لینے دو۔ ہم ان کو آہستہ آہستہ ایسے طریق سے پکڑیں گے کہ ان کو خبر بھی نہ ہوگی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو جو اس بات کو (ف۵۲) جھٹلاتا ہے اسے مجھ پر چھوڑ دو (ف۵۳) قریب ہے کہ ہم انہیں آہستہ آہستہ لے جائیں گے (ف۵۴) جہاں سے انہیں خبر نہ ہوگی،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy để mặc TA với những kẻ phủ nhận Lời (Qur’an) này. TA sẽ từ từ đưa chúng (đến sự trừng phạt) mà chúng không hề hay biết.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nítorí náà, fi Èmi àti ẹni tó ń pe ọ̀rọ̀ yìí ní irọ́ sílẹ̀. A óò máa dẹ wọ́n lẹ́kẹ láti jẹ wọ́n níyà ní àyè tí wọn kò mọ̀.