Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onların ən ağıllısı (və insaflısı) dedi: “Məgər mən sizə (Allahı) həmd-səna ilə təqdis etməli olduğunuzu demədimmi?!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ponajbolji između njih reče: \"Nisam li vam ja govorio da je trebalo na Allaha misliti!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče srednji njihov: "Zar vam nisam rekao zašto ne slavite?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們中最優秀的人說:「難道我沒有對你們說嗎?你們怎麼不讚頌真主呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De verstandigste van hen zeide: Heb ik u niet gezegd: Waarom gedenkt gij God niet?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عاقلترين آنها گفت: آيا بشما نگفتم چرا تسبيح خدا را نمىگوييد؟(28)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یکی از آنها که از همه عاقلتر بود گفت: «آیا به شما نگفتم چرا تسبیح خدا نمیگویید؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
عاقل ترینشان گفت: آیا به شما نگفتم که چرا خدا را [به پاک بودن از هر عیب و نقصی] یاد نمی کنید [و چرا او را از انتقام گرفتن درمانده می دانید؟!]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
یک نفر بهترین اولاد و عادلترینشان به آنها گفت: من به شما نگفتم چرا (شکر نعمت و) تسبیح و ستایش خدا را بجا نیاورید؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Le plus juste d'entre eux dit: «Ne vous avais-je pas dit: Si seulement vous avez rendu gloire à Allah!»
Montada
Montada
Le plus sage d’entre eux dit alors : «Ne vous avais-je pas dit de rendre gloire à Allah ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Le plus sensé d’entre eux leur fit remarquer : « Ne vous avais-je pas recommandé de rendre gloire à Allah ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Der Gemäßigte unter ihnen sagte: "Habe ich euch nicht gesagt: "Warum preist ihr (Allah) nicht?""
Der Mittlere von ihnen sagte: "Sagte ich euch nicht: würdet ihr doch nur lobpreisen?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Der Mittlere von ihnen sagte: "Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Allah preisen!"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
sagte Der Mittlere von ihnen Habe nicht ich gesagt zu euch Würdet ihr doch (Allah) preisen!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Mafificinsu (hankali) ya ce: "Ban gaya muku ba, yã kamata ku tsarkake Allah?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Berkatalah seorang yang paling baik pikirannya di antara mereka: \"Bukankah aku telah mengatakan kepadamu, hendaklah kamu bertasbih (kepada Tuhanmu)?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Il più equilibrato tra loro disse: «Non vi avevo forse avvertito di rendere gloria ad Allah?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Uno di loro, che era più giusto degli altri, disse: “Non vi ho forse detto: perché non glorificate Dio?”
Japanese
Japanese
Japanese
かれらの中,すこし穏やかな一人が言った。「あなたがたはどうして(主を)讃えないのかと,わたしが言ったのに。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ കൂട്ടത്തില് മദ്ധ്യനിലപാടുകാരനായ ഒരാള് പറഞ്ഞു: ഞാന് നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞില്ലേ? എന്താണ് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ പ്രകീര്ത്തിക്കാതിരുന്നത്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E o mais sensato deles disse: Não vos havia dito? Por que não glorificastes (Deus)?
O mais moderado deles disse: "Não vos dissera eu: 'Que glorifiqueis a Allah'?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Лучший из них сказал: \"Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тогда средний из них сказал: \"Разве не говорил я вам: \"Надо бы вам помянуть [Аллаха]?\"\
V. Porokhova
V. Porokhova
И тут один из них, кто был разумнее других, ■ Сказал: \"Ужель я вам не говорил, ■ Что славить вы должны Аллаха?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندن (چڱي) (مڙس) چيو تہ اوھان کي نہ چيو ھوم ڇا تہ الله جي پاڪائي ڇو نہ ٿا بيان ڪريو؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
El más moderado de ellos dijo: «¿No os lo había dicho? ¿Por qué no glorificáis?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
El más moderado de ellos dijo: «¿No os dije que por qué no glorificabais a Dios?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Entonces, el más sensato de ellos dijo: "¿No les había dicho que recordaran?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларның уртанчысы яки гакыллырагы: \"Мин сезгә әйткән идем түгелме? Аллаһ теләсә дисәгезче\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: \"Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onların en insaflı olanı: "Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان کے ایک عدل پسند زِیرک شخص نے کہا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم (اللہ کا) ذِکر و تسبیح کیوں نہیں کرتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ایک جو اُن میں فرزانہ تھا بولا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان میں جو سب سے غنیمت تھا بولا کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ تسبیح کیوں نہیں کرتے (ف۳۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Một người tốt nhất trong số họ nói: “Tôi đã không nói với các người hãy nên tán dương (Allah) đó sao?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹni tó dúró déédé jùlọ nínú wọn sọ pé: “Ṣé èmi kò sọ fún yín pé ẹ̀yin kò ṣe ṣàfọ̀mọ́ fún Allāhu (pé “a máa kórè oko wa, ’in ṣā ’Allāhu.)”?