Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Gizlində (Allaha) dua edib:” Əgər bizi suyun və qurunun zülmətindən qurtarsan, əlbəttə, şükür edənlərdən olarıq”, - deyə yalvardığınız zaman sizləri bunlardan xilas edən kimdir?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Ko vas iz strahota na kopnu i moru izbavlja kad Mu se i javno i tajno ponizno molite: 'Ako nas On iz ovoga izbavi, sigurno ćemo biti zahvalni!'\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Ko vas izbavlja iz tmina kopna i mora? Zovete Ga ponizno i tajno: 'Ako nas izbaviš iz ovog, sigurno ćemo biti od zahvalnih."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「你們謙遜地和秘密地祈禱說:‘如果他拯救我們脫離這些苦難,我們必定感謝他。’誰能拯救你們脫離陸地和海洋的各種苦難呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg, wie bevrijdt u van de duisternis des lands en der zee, wanneer gij hem nederig en in stilte aanroept, zeggende: Waarlijk, indien gij ons bevrijdt van deze gevaren, zullen wij zeker dankbaar zijn?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: چه كسى وقتى او را با التماس و پنهانى به كمك مىخوانيد شما را از تاريكىهاى خشكى و دريا نجات مىدهد؟ و مىگوييد: اگر ما را از اين وضع نجات بدهى از سپاسگزاران خواهيم بود.(63)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «چه کسی شما را از تاریکیهای خشکی و دریا رهایی میبخشد؟ در حالی که او را با حالت تضرع (و آشکارا) و در پنهانی میخوانید؛ (و میگویید:) اگر از این (خطرات و ظلمتها) ما را رهایی میبخشد، از شکرگزاران خواهیم بود.»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: چه کسی شما را از تاریکی هایِ خشکی و دریا نجات می دهد؟ در حالی که او را [برای نجات خود] از روی فروتنی و زاری و مخفیانه به کمک می طلبید؛ [و می گویید] که اگر ما را از این [تنگناها و مهلکه ها] نجات دهد، بی تردید از سپاس گزاران خواهیم بود.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: آن کیست که شما را از تاریکیهای بیابان و دریا نجات میدهد گاهی که او را به تضرع و زاری و از باطن قلب میخوانید که اگر ما را از این مهلکه نجات داد پیوسته شکرگزار او خواهیم بود؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Qui vous délivre des ténèbres de la terre et de la mer?» Vous l'invoquez humblement et en secret: «S'Il nous délivre de ceci, nous serons du nombre des reconnaissants.
Montada
Montada
Dis : « Qui vous sauve des ténèbres de la terre ferme et de la mer ? » Vous l’implorez humbles et suppliants, ou dans le secret du cœur : « S’Il nous sauve (de ce péril), nous serons certes du nombre des reconnaissants. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Demande-leur : « Qui est en mesure de vous sauver des périls de la terre et de la mer ? N’est-ce pas Allah que vous implorez à voix haute ou discrètement, disant : “S’Il nous délivre de ce péril, nous saurons nous montrer reconnaissants” ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Wer errettet euch aus den Fährnissen zu Lande und Meer, wenn ihr Ihn in Demut anruft und insgeheim (denkt): "Wenn Er uns hieraus errettet, werden wir wahrlich dankbar sein.""
Sag: "Wer rettet euch aus den Finsternissen des Festlandes und des Meeres? Ihr richtet an Ihn Bittgebete in Ergebenheit und im Verborgenen: "Wenn ER uns von diesem (Unglück) errettet, so werden wir gewiß von den Dankbaren sein."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterwürfigkeit und im Verborgenen flehend anruft: "Wenn Er uns nur hieraus rettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören"?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Wer errettet euch von (den) Finsternissen der Festlandes und des Meeres, ihr in anruft in Unterwürfigkeit flehend und im Verborgen: 'Wenn er uns rettet von diesem, dann werden wir ganz gewiss von den Dankbaren sein'?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Wane ne Yake tsĩrar da ku daga duhũhuwan tududa ruwa, kunã kiran Sa bisa ga ƙanƙan da kai Kuma a ɓõye: 'Lalle ne idan Ka tsĩrar da mu daga wannan (masĩfa), haƙĩƙa, muna kasancẽwa daga mãsu gõdiya?'"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Siapakah yang dapat menyelamatkan kamu dari bencana di darat dan di laut, yang kamu berdoa kepada-Nya dengan rendah diri dengan suara yang lembut (dengan mengatakan: \"Sesungguhnya jika Dia menyelamatkan kami dari (bencana) ini, tentulah kami menjadi orang-orang yang bersyukur\"\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Chi vi salverebbe dalle tenebre della terra e del mare? InvocateLo umilmente e in segreto: \"Se ci sollevi da ciò, saremo certamente riconoscenti\"».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Chi vi salva dai più neri recessi della terra e del mare, quando Lo invocate in umiltà e in silenzioso terrore? Se solo ci salvassi da questi pericoli, mostreremo invero la nostra gratitudine?”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「陸と海の暗闇の中から,あなたがたを救うのは誰か。あなたがたは心虚しく,畏れかしこんでかれに祈る。『あなたがもし,これからわたしたちを御救いになれば,わたしたちは必ず感謝を捧げる。』と。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: ഇതില് നിന്ന് ( ഈ വിപത്തുകളില് നിന്ന് ) അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തില് ആയിക്കൊള്ളാം. എന്ന് പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവനോട് നിങ്ങള് താഴ്മയോടെയും രഹസ്യമായും പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്ന സമയത്ത് കരയിലെയും കടലിലെയും അന്ധകാരങ്ങളില് നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്നത് ആരാണ്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize: Quem vos liberta das trevas da terra e do mar, embora deprequeis ostensiva ou humildemente? Dizendo: Se noslivrardes disto, contar-nos-emos entre os agradecidos!
Dize: "Quem vos salva das trevas da terra e do mar?" A Ele, vós invocais humilde e secretamente: "Certamente, se Ele nos salva destas, seremos dos agradecidos"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Кто спасает вас от мраков на суше и на море, когда вы взываете к Нему смиренно и тайно, говоря: \"Если Он спасет нас от этого, мы непременно будем благодарны!\"\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Спроси [, Мухаммад, мекканцев]: \"Кто спасает вас от бедствий на суше и на море? К кому вы взываете смиренно и тайно: \"Если Ты спасешь нас от этого, мы непременно будем в числе благодарных [Тебе]\"?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Кто вас от мрака суши и воды спасает, ■ Когда смиренно, в молчаливом страхе, ■ Вы обращаетесь к Нему: ■ \"О Господи! Коль вызволишь отсюда нас, ■ Поистине, мы станем из числа благодарящих!\"?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) چئو تہ اوھان کي پَٽن ۽ دريائن جي اونداھين کان ڪير ڇڏائيندو آھي (جڏھن) کيس زاريءَ سان ۽ ڳجھو سڏيندا آھيو؟ ( ۽ چوندا آھيو) تہ جيڪڏھن اسان کي ھن (ڏُک) کان الله ڇڏايو تہ شڪر ڪندڙن مان ضرور ٿينداسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «¿Quién os librará de las tinieblas de la tierra y del mar?» Le invocáis humildemente y en secreto: «Si nos libra de ésta, seremos, ciertamente, de los agradecidos».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «¿Quién os salva de las tinieblas de la tierra y el mar, cuando Le invocáis con humildad y temor: Si nos salva de ésta, seremos, ciertamente, de los agradecidos?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pregúntales: "¿Quién podrá salvarlos de las tinieblas de la tierra y del mar [cuando viajan] y Lo invocan en público y en secreto, diciendo: ‘Si nos salvas de esta, estaremos agradecidos’?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Корыда һәм диңгездә караңгылыктагы куркынычлардан сезне кем коткарыр?\". Ул коткаручы заттан түбәнчелек белән әшкәрәдә һәм яшерендә һәлакәтлектән коткаруын сорыйсыз, әгәр бу һәлакәтлектән коткарса, әлбәттә, Аллаһуга итагать итеп һәм гыйбадәт кылып шөкер итүчеләрдән булыр идек, дисез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şunu sor: \"Bizi bu durumdan kurtarırsa andolsun şükredenlerden olacağız' diye boyun büküp ürpererek O'na yakardığınızda, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor?\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: "Kara ve denizin karanlıklarından (sıkıntılarından) sizi kim kurtarır? Bundan bizi kurtarırsan şükredenlerden olacağız diye O'na gizli ve açık yalvararak dua edersiniz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Karanın ve denizin karanlıklarından (tehlikelerinden) sizi kim kurtarır ki? (O zaman) O'na gizli gizli yalvararak «Eğer bizi bundan kurtarırsan andolsun şükredenlerden olacağız» diye dua edersiniz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ (ان سے دریافت) فرمائیں کہ بیابان اور دریا کی تاریکیوں سے تمہیں کون نجات دیتا ہے؟ (اس وقت تو) تم گڑگڑا کر (بھی) اور چپکے چپکے (بھی) اسی کو پکارتے ہو کہ اگر وہ ہمیں اس (مصیبت) سے نجات دے دے تو ہم ضرور شکر گزاروں میں سے ہو جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہو بھلا تم کو جنگلوں اور دریاؤں کے اندھیروں سے کون مخلصی دیتا ہے (جب) کہ تم اسے عاجزی اور نیاز پنہانی سے پکارتے ہو (اور کہتے ہو) اگر خدا ہم کو اس (تنگی) سے نجات بخشے تو ہم اس کے بہت شکر گزار ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ وہ کون ہے جو تمہیں نجات دیتا ہے جنگل اور دریا کی آفتوں سے جسے پکارتے ہو گِڑ گِڑا کر اور آہستہ کہ اگر وہ ہمیں اس سے بچاوے تو ہم ضرور احسان مانیں گے(ف۱۳۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Ai sẽ giải cứu các người (được bình an) khỏi các bóng tối của đất liền và biển cả khi các người hạ mình âm thầm thành khẩn khấn vái: nếu Ngài cứu bầy tôi khỏi nạn kiếp này thì chắc chắn bầy tôi sẽ là những người biết ơn?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ta ni ẹni tó ń gbà yín là nínú òkùnkùn ilẹ̀ àti ibúdò, Ẹni tí ẹ̀ ń pè pẹ̀lú ìrawọ́rasẹ̀ àti ní ìkọ̀kọ̀ pé: “Dájúdájú tí Ó bá gbà wá là nínú èyí, dájúdájú àwa yóò wà nínú àwọn olùdúpẹ́ (fún Un)?”