Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra insanlar Allahın – özlərinin həqiqi ixtiyar sahibinin hüzuruna qaytarılar. Bilin ki, hökm Onundur (Allahındır) və O, ən tez haqq-hesab çəkəndir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni će, poslije, biti vraćeni Allahu, svome istinskom Gospodaru. Samo će se On pitati i On će najbrže obračun svidjeti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zatim će biti vraćeni Allahu, Zaštitniku svom istinskom. Sud je uistinu Njegov!, a On je Najbrži od onih koji obračunavaju.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
然後,世人要被送歸真主——他們的主。真的,判決只歸他,他是清算最神速的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarna zult gij tot God terugkeeren, uw waren Heer; behoort hem het oordeel niet? Hij is de snelste in het opmaken eener rekening.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد پيش مولاى حقيقى خودشان (خدا) برگردانده مىشوند. بدانيد كه حكم با خدا است و او زودتر از همه به حسابها رسيدگى مىكند.(62)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس (تمام بندگان) به سوی خدا، که مولای حقیقی آنهاست، بازمیگردند. بدانید که حکم و داوری، مخصوص اوست؛ و او، سریعترین حسابگران است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
سپس [همه] به سوی خدا، سرپرست و مولای به حقّشان بازگردانده می شوند. آگاه باشید! [که در آن روز] فرمانروایی و حکومت مطلق فقط ویژه اوست؛ و او سریع ترین حساب گران است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
سپس به سوی خدای عالم که به حقیقت مولای بندگان است بازگردانده میشوند. آگاه باشید حکم (خلق) با خداست و او زودترین حسابرسان است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils sont ensuite ramenés vers Allah, leur vrai Maître. C'est à Lui qu'appartient le jugement et Il est le plus prompt des juges.
Montada
Montada
Ils seront ensuite rendus à Allah, leur Maître véritable. À Lui revient le Jugement, Lui le plus prompt à dresser les comptes.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils seront ensuite rendus à Allah, leur vrai Maître, auquel revient le jugement des hommes et qui est le plus prompt des juges.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann werden sie zu Allah, ihrem Herrn, zurückgebracht. Wahrlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der Schnellste im Rechnen.
Dann wurden sie zu ALLAH, ihrem wahren Maula zurückgeschickt. Ja! Ihm allein obliegt die Entscheidung und ER ist Der Schnellste aller Abrechnenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Danach werden sie zurückgebracht zu Allah, ihrem Beschützer. wahren Gewiß! Für Ihn ist das Urteil. Und er (ist) der schnellste der Berechner.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan kuma a mayar da su zuwa ga Allah Ubangjinsu na gaskiya. To! A gare shi hukunci yake, kuma Shi ne Mafi gaugãwar mãsu bincike.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian mereka (hamba Allah) dikembalikan kepada Allah, Penguasa mereka yang sebenarnya. Ketahuilah bahwa segala hukum (pada hari itu) kepunyaan-Nya. Dan Dialah Pembuat Perhitungan yang paling cepat.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quindi sono ricondotti ad Allah, il loro vero Protettore. Non è a Lui che appartiene il giudizio? Egli è il più rapido nel conto.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Gli uomini poi ritornano a Dio, il loro vero Protettore. In verità Suo è il comando ed Egli è veloce nel calcolo.
Japanese
Japanese
Japanese
それからかれらは,真の主,アッラーに戻される。裁決はかれがなされるのではないか。かれは清算する際は極めて速い御方であられる。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട് അവര് യഥാര്ത്ഥ രക്ഷാധികാരിയായ അല്ലാഹുവിലേക്ക് തിരിച്ചയക്കപ്പെടും. അറിയുക: അവന്നത്രെ തീരുമാനാധികാരം. അവന് അതിവേഗം കണക്ക് നോക്കുന്നവനത്രെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Logo, retornarão a Deus, seu verdadeiro Senhor. Não é, acaso, Seu o juízo? Ele é o mais destro dos juízes.
Em seguida, serão levados a Allah, seu Verdadeiro Protetor. Ora, dEle é o julgamento, e Ele é O mais Destro no ajuste de contas.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Потом их возвращают к Аллаху, их Истинному Покровителю. Он один принимает решение, и Он - Самый быстрый в расчете.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Потом их возвратят к Аллаху - их истинному Владыке. Разве не Ему принадлежит приговор? Ведь Он самый быстрый в расплате.
V. Porokhova
V. Porokhova
Потом их всех к Аллаху возвратят, ■ К их истинному Господину. ■ О да! Он - Властелин суда и приговора, ■ И нет быстрей Его в расчете!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري (سڀ مئل) سندن سچي ڌڻيءَ الله ڏانھن موٽايا ويندا، خبردار ان جو حُڪم (غالب) آھي، ۽ اُھو جلد حساب وٺندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Luego, son devueltos a Alá, su verdadero Dueño. ¿No es a Él a quien toca decidir? Él es el más rápido en ajustar cuentas.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«Luego son devueltos a Dios, su verdadero amigo y protector. ¿Acaso el Juicio no pertenece a Él? Él es el más rápido en hacer la cuenta.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Luego serán devueltos a Dios, su verdadero Señor. ¿Acaso no es Él Quien los va a juzgar? ¡Él es el más rápido en ajustar cuentas!
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Үлгәннән соң кешеләр хак хуҗалары булган Аллаһуга кайтарылырлар. Әґәһ булыгыз, хөкем итү Аллаһ эше вә ул хисап кылучыларның ашыгучырагы.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Nihayet onlar gerçek Mevlâ'ları olan Allah'a götürülürler. Gözünüzü açın! Hüküm yalnız O'nundur. Ve hesap görenlerin en süratlisi de O'dur.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra gerçek mevlâları olan Allah’a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm O’na aittir. O, hesap görenlerin en hızlısıdır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülürler. Bilesiniz ki hüküm yalnız O'nundur ve O hesap görenlerin en çabuğudur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ (سب) اللہ کے حضور لوٹائے جائیں گے جو ان کا مالکِ حقیقی ہے، جان لو! حکم (فرمانا) اسی کا (کام) ہے، اور وہ سب سے جلد حساب کرنے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر (قیامت کے دن تمام) لوگ اپنے مالک برحق خدا تعالیٰ کے پاس واپس بلائے جائیں گے۔ سن لو کہ حکم اسی کا ہے اور وہ نہایت جلد حساب لینے والا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر پھیرے جاتے ہیں اپنے سچے مولیٰ اللہ کی طرف سنتا ہے اسی کا حکم (ف۱۳۷) اور وہ سب سے جلد حساب کرنے والا (ف۱۳۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Sau đó, (tất cả linh hồn) đều được đưa trở về trình diện Allah, Đấng Chủ Nhân đích thực của họ. Quả thật, mọi phán quyết đều thuộc về một mình Ngài và Ngài rất nhanh chóng trong việc xét xử và thưởng phạt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, wọ́n yóò dá wọn padà sí ọ̀dọ̀ Allāhu Olúwa wọn Òdodo. Kíyè sí i, tiRẹ̀ ni ìdájọ́. Ó sì yára jùlọ nínú àwọn olùṣírò.[1]