Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum) De: “Sizin Allahdan qeyri tapındığınız bütlərə ibadət etmək mənə qadağan edilmişdir”. De: “Mən sizin nəfsinizin istəklərinə əsla uymaram. Belə ola biləcəyi təqdirdə mən (haqq yoldan) azar və doğru yola yönəlmişlərdən olmaram!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Meni je zabranjeno da se klanjam onima kojima se vi, pored Allaha, klanjate.\" Reci: \"Ja se ne povodim za željama vašim, jer bih tada zalutao i ne bih na Pravome putu bio.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Meni je uistinu zabranjeno da obožavam one koje prizivate mimo Allaha." Reci: "Neću slijediti strasti vaše. Doista bih tad zalutao i ne bih ja bio od upućenih."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「我確已奉到禁令,不得崇拜你們捨真主而祈禱的。」你說:「我不順從你們的私欲;否則,我必迷誤,而絕不是遵循正道的人。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Waarlijk, het is mij verboden, de valsche goden te aanbidden, die gij naast God aanroept: Zeg: ik wil uwe begeerten niet volgen; want dan zou ik dwalen, en ik zou nimmer een hunner zijn, die op den rechten weg worden geleid.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: من از اينكه افرادى را كه شما غير از خدا مىخوانيد بندگى كند نهى شدهام. بگو: من از دلخواه شما پيروى نمىكنم، چون در آن صورت گمراه شدهام و از كسانىكه راه صحيح را شناختهاند نخواهم بود.(56)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «من از پرستش کسانی که غیر از خدا میخوانید، نهی شدهام!» بگو: «من از هوی و هوسهای شما، پیروی نمیکنم؛ اگر چنین کنم، گمراه شدهام؛ و از هدایتیافتگان نخواهم بود!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: من از پرستیدن کسانی که شما به جای خدا می پرستید نهی شده ام. بگو: من از هواهای نفسانی شما پیروی نمی کنم، که در آن صورت گمراه شده ام و از راه یافتگان نخواهم بود.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو که مرا از پرستش آن خدایان باطل که شما میپرستید منع فرمودهاند. بگو: من پیروی هوسهای شما نکنم تا مبادا گمراه شده و راه هدایت نیابم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «il m'a été interdit d'adorer ceux que vous priez en dehors d'Allah». Dis: «Je ne suivrai pas vos passions: car ce serait m'égarer, et je ne serais plus parmi les bien-guidés».
Montada
Montada
Dis : « Il m’est défendu d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah. » Puis dis encore : « Je n’entends pas suivre vos désirs, ou alors je m’égarerais et ne serais point du nombre des orientés vers la juste voie (muhtadîn). »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis-leur : « Il m’a été interdit d’adorer les divinités que vous invoquez en dehors d’Allah. » Dis encore : « Je ne saurais me plier à vos désirs, car je me perdrais alors et m’écarterais du droit chemin. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Mir ist es verboten worden, daß ich diejenigen anbete, die ihr anruft außer Allah." Sprich: "Ich folge euren bösen Gelüsten nicht: ich würde sonst wahrlich irregehen und wäre nicht unter den Rechtgeleiteten."
Sag: "Mir ist es untersagt, denen zu dienen, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet." Sag: "Ich folge nicht euren Neigungen, sonst wäre ich bereits irregegangen und ich gehöre dann nicht mehr zu den Rechtgeleiteten!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag: Ich folge nicht euren Neigungen; ich würde sonst nämlich fürwahr abirren und würde nicht zu den Rechtgeleiteten gehören.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Wahrlich, mir wurde verboten, dass ich anbete, diejenigen, die ihr anruft von neben Allah." Sag: "Nicht folge ich euren Neigungen, sicherlich würde ich abirren dann, und nicht ich (bin) von den Rechtgeleiteten."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Lalle ne ni, an hana ni in bauta wa waɗanda kuke kira daga baicin Allah." Ka cc: "Ba ni bin son zũciyõyinku, (dõmin in nã yi haka) lalle ne, nã ɓace. A sa'an nan, kuma ban zama daga shiryayyu ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Sesungguhnya aku dilarang menyembah tuhan-tuhan yang kamu sembah selain Allah\". Katakanlah: \"Aku tidak akan mengikuti hawa nafsumu, sungguh tersesatlah aku jika berbuat demikian dan tidaklah (pula) aku termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Mi è stato vietato di adorare quelli che invocate all'infuori di Allah». Di': «Non seguirò le passioni vostre, ché allora mi perderei e non sarei più tra i ben guidati.»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Mi è stato proibito di adorare coloro che altri da Dio voi invocate”. Dì: “Io non seguirò i vostri vani desideri. Se lo facessi, mi smarrirei dalla Retta Via e non sarei in compagnia di coloro che ricevono la Guida”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「わたしはあなたがたが祈っているアッラー以外のものに仕えることを禁じられたのだ。」言ってやるがいい。「わたしは,あなたがたの虚しい望みに従わない。そうなれば,わたしは迷ってしまって,(正しく)導かれない。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള് വിളിച്ചു പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നവരെ ആരാധിക്കുന്നതില് നിന്ന് തീര്ച്ചയായും ഞാന് വിലക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. പറയുക: നിങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ ഞാന് പിന്തുടരുകയില്ല. അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം ഞാന് പിഴച്ചു കഴിഞ്ഞു; സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തില് ഞാന് ആയിരിക്കുകയുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize: Tem-me sido vedado adorar os que invocais em vez de Deus. Dize (mais): Não seguirei a vossa luxúria; porque eo fizer, desviar-me-ei e não me contarei entre os encaminhados.
Dize: "Por certo, foi-me coibido de adorar os que invocais, além de Allah." Dize: "Não seguirei vossas paixões: com efeito, nesse caso, descaminhar-me-ia, e não seria dos guiados"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Мне запрещено поклоняться тем, к кому вы взываете наряду с Аллахом\". Скажи: \"Я не стану потакать вашим желаниям. В противном случае я собьюсь с пути и не окажусь в числе следующих прямым путем\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Воистину, мне запрещено поклоняться тем, к кому вы взываете как к богам помимо Аллаха\". Скажи: \"Я не буду потакать вашим [низменным] страстям, - так я сошел бы [с прямого пути] и не был бы в числе ведомых прямым путем\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Запрещено мне поклоняться тем, ■ Кого вы чтите, кроме Бога\". ■ Скажи: \"Я не пойду путем ваших страстей, ■ Иначе б я сошел с Господнего пути ■ И не был бы средь тех, ■ Которые идут прямой стезею\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ الله کانسواءِ جن کي سڏيو ٿا تن جي عبادت ڪرڻ کان مون کي منع ڪئي وئي آھي، ۽ چئو تہ آءٌ اوھانجي سَڌن جي تابعداري نہ ڪندس (نہ تہ) بيشڪ اُنھي مھل گمراھ ٿيندس ۽ آءٌ ھدايت وارن مان نہ ھوندس
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «Se me ha prohibido servir a aquéllos que invocáis en lugar de invocar a Alá». Di: «No seguiré vuestras pasiones; si no, me extraviaría y no sería de los bien dirigidos».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «Se me ha prohibido adorar a quien invocáis en lugar de a Dios.» Di: «No seguiré vuestras pasiones, pues me extraviaría y no sería de los guiados.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "Me fue prohibido adorar aquello que invocan en lugar de Dios". Diles: "No voy a ceder a sus pasiones, porque [de hacerlo] me extraviaría y no sería de los bien guiados".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Ий мөшрикләр, сез гыйбадәт кыла торган Аллаһудан башка нәрсәгә гыйбадәт кылудан мин бик каты тыелганмын Аллаһ тарафыннан\", – дип, янә әйт: \"Ий мөшрикләр, сезнең нәфесләрегез теләгән бозык эшләргә, ялган динегезгә, батыл гадәтләрегезгә иярәчәк түгелмен, әгәр сезгә иярсәм, тәхкыйк адаштым һәм туры юлга күнелүчеләрдән булмамын\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Ben, Allah'ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!\" De ki: \"Sizin keyiflerinize uymam! Çünkü bunu yaparsam sapıtmış olurum, doğruyu ve güzeli bulanlardan olmam.\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Ben, Allah’tan başka dua ettiklerinize ibadet etmekten yasaklandım. De ki: Sizin hevanıza/arzularınıza uymam, uyduğum takdirde sapıtır ve hidayete erenlerden olmamış olurum.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Ben Allah'ı bırakıp da sizin duâ ettiğiniz (putlar) e ibadet etmekten nehyolundum." Keza de ki: "Sizin heva ve heveslerinize tâbi olmam; olduğum takdirde de sapıtır ve hidayete erenlerden olmam."
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرمادیجئے کہ مجھے اس بات سے روک دیا گیا ہے کہ میں ان (جھوٹے معبودوں) کی عبادت کروں جن کی تم اﷲ کے سوا پرستش کرتے ہو۔ فرما دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کرسکتا اگر ایسے ہو تو میں یقیناً بہک جاؤں اور میں ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) نہ رہوں (جو کہ ناممکن ہے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے پیغمبر! کفار سے) کہہ دو کہ جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو مجھے ان کی عبادت سے منع کیا گیا ہے۔ (یہ بھی) کہہ دو کہ میں تمہاری خواہشوں کی پیروی نہیں کروں گا ایسا کروں تو گمراہ ہوجاؤں اور ہدایت یافتہ لوگوں میں نہ رہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ مجھے منع کیا گیا ہے کہ انہیں پوجوں جن کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو (ف۱۲۳) تم فرماؤ میں تمہاری خواہشوں پر نہیں چلتا (ف۱۲۴) یوں ہو تو میں بہک جاؤں اور راہ پر نہ رہوں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Ta bị cấm thờ phượng những thứ mà các ngươi cầu nguyện ngoài Allah.” Ngươi hãy nói: “Ta không làm theo ham muốn của các ngươi. (Nếu Ta làm theo ham muốn của các ngươi) thì chắc chắn Ta đã lầm lạc và lúc đó Ta sẽ không còn được hướng dẫn nữa.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Dájúdájú Wọ́n kọ̀ fún mi láti jọ́sìn fún àwọn tí ẹ̀ ń pè lẹ́yìn Allāhu.” Sọ pé: “Èmi kò níí tẹ̀lé ìfẹ́-inú yín. Bí bẹ́ẹ̀ kọ́ nígbà náà, mo ti ṣìnà, èmi kò sì sí nínú àwọn olùmọ̀nà (tí mo bá tẹ̀lé ìfẹ́-inú yín).”