Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz ayələrimizi belə müfəssəl izah edirik ki, günahkarların yolu açıq-aydın bilinsin.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Tako Mi potanko izlažemo dokaze, i da bi očevidan bio put kojim idu grješnici.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I tako razlažemo znakove, da bi se razjasnio put prestupnika.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我這樣解釋一切蹟象,以便(真理昭著),而罪人的道路變成明白的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zoo zetten wij onze teekens duidelijker uiteen, opdat het pad der boozen bekend zou zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما آيات را اينطور توضيح مىدهيم تا راه افراد گناهكار معلوم شود.(55)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و این چنین آیات را برمیشمریم، (تا حقیقت بر شما روشن شود،) و راه گناهکاران آشکار گردد.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و این گونه آیات را بیان می کنیم تا [حق روشن شود و] راه و رسم گناهکاران آشکار گردد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و همچنین ما آیات را مفصل بیان کنیم (تا حق روشن شود) و تا راه گنهکاران معین و آشکار شود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est ainsi que Nous détaillons les versets, afin qu'apparaisse clairement le chemin des criminels.
Montada
Montada
C’est ainsi encore que Nous détaillons les versets, pour que soit mis en évidence le chemin des criminels.
Rashid Maash
Rashid Maash
C’est ainsi que Nous exposons Nos enseignements afin que se distingue clairement le comportement des criminels.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So machen Wir die Zeichen klar, auf daß der Weg der Sünder erkannt werde.
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit du den Weg der schwer Verfehlenden erkennst.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - damit sich der Weg der Übeltäter klar zeigt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und so legen wir ausführlich dar die Zeichen, und so dass sich klar zeigt (der) Weg der Übeltäter.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kamar wannan ne Muke bayyana ãyõyi, daki-daki, kuma dõmin hanyar mãsu laifi ta bayyana.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Quran (supaya jelas jalan orang-orang yang saleh, dan supaya jelas (pula) jalan orang-orang yang berdosa.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Così ripresentiamo continuamente i segni, affinché il sentiero dei malvagi sia evidente.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così Noi spieghiamo i segni nel dettaglio, affinché la via dei peccatori diventi evidente.
Japanese
Japanese
Japanese
このようにわれは,印を詳細にわたって解明した。これは罪を犯す者の辿る道を明示するためである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള് വിശദീകരിച്ച് തരുന്നു. കുറ്റവാളികളുടെ മാര്ഗം വ്യക്തമായി വേര് തിരിഞ്ഞ് കാണുവാന് വേണ്ടിയുമാകുന്നു അത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Assim esclarecemos os versículos, para assinalar o caminho aos pecadores.
E, assim, aclaramos os sinais, e isso para que se torne evidente o caminho dos criminosos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Таким образом Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясен путь грешников.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Так Мы разъясняем Наши знамения, чтобы путь грешников был различим [ т пути праведников].
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы с ясностью такой знамения толкуем, ■ Чтоб выявить (для вас) путь тех, ■ Кто с праведной дороги сбился.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙيءَ طرح آيتون بيان ڪندا آھيون (تہ عمل ڪريو) ۽ (ھن لاءِ) تہ گنھگارن جو رستو (ماڻھن تي) پڌرو ٿئي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Así es como exponemos los signos, para que aparezca claro el camino de los pecadores.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así explicamos las señales, para mostrar claramente el camino de los pecadores.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Así es como evidencio los signos para que puedan distinguir claramente el camino de los pecadores.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әнә шулай аятьләребезне кешеләргә ачык итеп бәян кылабыз азгыннарның адашу юлы ачык беленсен өчен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!
Sha'aban British
Sha'aban British
Günahkârların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle apaçık bir şekilde açıklıyoruz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیلاً بیان کرتے ہیں اور (یہ) اس لئے کہ مجرموں کا راستہ (سب پر) ظاہر ہوجائے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس طرح ہم اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں (تاکہ تم لوگ ان پر عمل کرو) اور اس لئے کہ گنہگاروں کا رستہ ظاہر ہوجائے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اسی طرح ہم آیتوں کو مفصل بیان فرماتے ہیں (ف۱۲۱) اور اس لیے کہ مجرموں کا راستہ ظاہر ہوجائے (ف۱۲۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA trình bày rõ các Lời Mặc Khải (của TA) như thế đó và để con đường của những kẻ tội lỗi trở nên rõ ràng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Báyẹn ni A ṣe ń ṣàlàyé àwọn āyah náà nítorí kí ọ̀nà àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ lè fojú hàn kedere.