Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlara haqq olan (Qur’an) gəldiyi zaman onu yalan hesab etdilər. (Müşriklərin) məsxərəyə qoyduqlarının (Qur’anın müsəlmanların qalib gələcəyi, müşriklərin məğlub olacağı və axirətdə şiddətli əzab görəcəkləri barəsindəki) xəbərləri onlara gəlib çatacaq!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni smatraju da je laž Istina koja im dolazi, ali, njih će, sigurno, stići posljedice onoga čemu se rugaju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa doista su porekli Istinu pošto im je došla. Pa doći će im vijesti o onom čemu su se rugali.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當真理已降臨他們的時候,他們則加以否認。他們嘲笑的事物的消息,將降臨他們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij hebben de waarheid geloochend, nadat zij tot hen was gekomen: maar eene boodschap zal tot hen komen, nopens hetgeen zij bespot hebben.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى حق براى آنها آمد منكر آن شدند. خبر عذابى كه آن را مسخره مىكردند براى آنها خواهد آمد.(5)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان، حق را هنگامی که سراغشان آمد، تکذیب کردند! ولی بزودی خبر آنچه را به باد مسخره میگرفتند، به آنان میرسد؛ (و از نتایج کار خود، آگاه میشوند).
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنان حق را هنگامی که به سویشان آمد تکذیب کردند، پس [ظهور و تحقّق] خبرهای آنچه را همواره به آن استهزا می کردند، به آنان خواهد رسید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
حق را که بر آنها آمد جدّاً تکذیب کردند، پس به زودی خبر آنچه که آن را به سخریه گرفتند به آنان میرسد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils traitent de mensonge la vérité quand celle-ci leur vient. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquent.
Montada
Montada
Ils ont rejeté la vérité quand elle leur est venue. Mais, bientôt, leur viendront les nouvelles de ce dont ils se gaussaient.
Rashid Maash
Rashid Maash
reniant ainsi la vérité qui leur a été apportée. Ils subiront donc un jour les conséquences de leurs moqueries.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So haben sie die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen kam; bald aber soll ihnen von dem Kunde gegeben werden, was sie verspotteten.
Und bereits haben sie die Wahrheit (den Quran) verleugnet, als diese zu ihnen kam, so werden ihnen noch Mitteilungen gemacht über das, was sie zu verspotten pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So sicherlich erklärten sie zur Lüge die Wahrheit, wenn sie zu ihnen kam, so werden zu ihnen kommen die Nachrichten, was sie pflegten darüber sich lustig zu machen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka, lalle sun ƙaryata (Manzo) game da gaskiya, a lõkacin da ta jẽ musu, to lãbãrun abin da suka kasance sunã izgili da shi, zã su jẽ musu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya mereka telah mendustakan yang haq (Al-Quran) tatkala sampai kepada mereka, maka kelak akan sampai kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Chiamano menzogna la verità che giunge loro. Presto ne sapranno di più, su ciò di cui si burlavano.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così rifiutarono il vero, quando li ha raggiunti. Presto comprenderanno la verità di ciò che erano soliti deridere.
Japanese
Japanese
Japanese
真理(クルアーン)がかれらの許に来ると,かれらは常にそれを虚偽であるとした。だがかれらの嘲笑する御告げが,間もなく(事実となって)かれらの許に来るであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ഈ സത്യം അവര്ക്ക് വന്ന് കിട്ടിയപ്പോഴും അവരതിനെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു. എന്നാല് അവര് ഏതൊന്നിനെ പരിഹസിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നുവോ അതിന്റെ വൃത്താന്തങ്ങള് വഴിയെ അവര്ക്ക് വന്നെത്തുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando lhes chegou a verdade, desmentiram-na; porém, logo terão notícias do que escarneceram.
E, com efeito, desmentiram a Verdade, quando esta lhes chegou. Então, chegar-lhes-ão os informes daquilo de que zombavam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, но до них дойдут вести о том, над чем они насмехались.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И объявляли они ложью истину, когда она являлась к ним. Но дойдут до них вести о [каре за их] глумление.
V. Porokhova
V. Porokhova
И (ныне) истину за ложь они сочли, ■ Когда она предстала перед ними; ■ Но скоро к ним прибудет весть о верности того, ■ Над чем они (так долго) насмехались.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ بيشڪ سچ (يعني قرآن) کي جنھن مھل وٽن آيو (تنھن مھل) ڪوڙ ڀانيائون، پوءِ جنھن (ڳالھ) بابت چٿر ڪندا آھن تنھن جي (سزا جون) خبرون وٽن سگھو پھچنديون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Han desmentido la Verdad cuando ha venido a ellos, pero recibirán noticias de aquello de que se burlaban.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Desmintieron la Verdad cuando llegó a ellos, pero tendrán noticias de aquello de lo que se burlaban.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Antes ya habían desmentido la Verdad cuando les llegó, pero ya verán el resultado de sus burlas.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга һәркайчан чын иманга, хак дингә өндәүче Коръән аятьләре килсә, алар аны – ялган диделәр. Коръәнне вә мөселманнарны мәсхәрә кылып көлүләренең җәзасы аларга тиздән килер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Böylece hakkı, kendilerine geldiği anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları şeyin haberleri gelecektir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara hak geldiği zaman onu hemen yalanlamışlardır. Alaya aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gerçekten onlar, kendilerine Hak geldiğinde onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri şeyin (Kitab'ın) haberleri gelecektir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر بیشک انہوں نے (اسی طرح) حق (یعنی قرآن) کو (بھی) جھٹلا دیا جب وہ ان کے پاس (اُلوہی نشانی کے طور پر) آیا، پس عنقریب ان کے پاس اس کی خبریں آیا چاہتی ہیں جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب ان کے پاس حق آیا تو اس کو بھی جھٹلا دیا سو ان کو ان چیزوں کا جن سے یہ استہزا کرتے ہیں عنقریب انجام معلوم ہو جائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو بیشک انہوں نے حق کو جھٹلایا (ف۱۰) جب ان کے پاس آیا، تو اب انہیں خبر ہوا چاہتی ہے اس چیز کی جس پر ہنس رہے تھے (ف۱۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, họ đã phủ nhận Chân Lý khi Nó đến với họ. Rồi đây họ sẽ biết rõ (chân tướng) về điều mà họ đã chế giễu.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n kúkú pe òdodo ní irọ́ nígbà tí ó dé bá wọn. Nítorí náà, láìpẹ́ àwọn ìró ohun tí wọ́n máa ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ ń bọ̀ wá bá wọn.