Chapter 6, Verse 23

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onların: “Rəbbimiz Allaha and olsun ki, biz müşrik deyildik!” deməkdən başqa heç bir çarələri qalmayacaq.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
neće im ništa drugo preostati nego da reknu: \"Allaha nam, Gospodara nam našeg, mi nismo nikoga Allahu ravnim smatrali!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zatim neće biti fitneha njihovog, jedino će reći: "Tako nam Allaha, Gospodara našeg, nismo bili mušrici."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
然後,他們唯一的托辭是:「指真主——我們的主發誓,我們沒有以物配主。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar zij zullen geene andere verontschuldiging hebben, dan dat zij zullen zeggen: Bij God, onzen Heer, zweren wij, dat wij geene afgodendienaars waren.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
حرف آن‌ها فقط اين خواهد بود كه به خدا كه مالك ما است قسم كه مشرك نبوديم.(23)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس پاسخ و عذر آنها، چیزی جز این نیست که می‌گویند: «به خداوندی که پروردگار ماست سوگند که ما مشرک نبودیم!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس [آن روز] بهانه و عذرشان [برای رهایی از عذاب] فقط این است که خواهند گفت: به خدا پروردگارمان سوگند، که ما مشرک نبودیم!!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه پس از آن همه فریفتگی به بتان، در پیشگاه حق عذری نیابند جز آنکه (از بتان بیزاری جسته و) گویند: سوگند به خدا، پروردگارمان، که هرگز شرک نیاوردیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Alors il ne leur restera comme excuse que de dire: «Par Allah notre Seigneur! Nous n'étions jamais des associateurs».
Montada Montada
pour toute réponse ils ne diront rien d’autre que : « Par Allah, notre Seigneur, jamais nous n’étions des associâtres. »
Rashid Maash Rashid Maash
Pour toute réponse, ils jureront : « Par Allah, notre Seigneur ! Nous n’avons jamais été idolâtres. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann werden sie keine andere Ausrede haben als zu sagen: "Bei Allah unserem Herrn, wir waren keine Götzendiener."
Dann wird ihre Fitna nichts anderes sein, als daß sie sagen: "Bei ALLAH, unser HERR! Wir waren keine Muschrik."
Dann wird ihre Ausrede nur sein, daß sie sagen: "Bei Allah, unserem Herrn! Wir waren keine Götzendiener."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Danach nicht gibt es eine Ausrede, außer, dass sie sagen: "Bei Allah, unser Herr, nicht waren wir Polytheisten."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan kuma fitinarsu ba ta kasance ba, fãce dõmin sun ce: "Munã rantsuwa da Allah Ubangijinmu, ba mu kasance mãsu yin shirki ba."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Kemudian tiadalah fitnah mereka, kecuali mengatakan: \"Demi Allah, Tuhan kami, tiadalah kami mempersekutukan Allah\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E non avranno altra possibilità che dire: «Per Allah, nostro Signore! Non eravamo associatori!».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non avranno nessun altra possibilità se non quella di dire: “Per Dio, il Nostro Signore, non eravamo coloro che hanno associato altri dei a Lui”.

Japanese

Japanese Japanese
その時かれらは,こう言う外にロ実はないであろう。「わたしたちの主,アッラーにかけて誓います。わたしたちは決して外の神々を信仰した者ではありません。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനന്തരം, അവരുടെ ഗതികേട്‌ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിനെത്തന്നെയാണ സത്യം, ഞങ്ങള്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവരായിരുന്നില്ല എന്ന്‌ പറയുന്നതല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമായിരിക്കില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Então, não terão mais escusas, além de dizerem, Por Deus, nosso Senhor, nunca fomos idólatras.
Em seguida, sua provação não será senão dizer: "Por Allah, Nosso Senhor! Não éramos idólatras"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Тогда у них не будет никакого оправдания, кроме слов: \"Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками!\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Тогда у них не будет никакого оправдания, разве что они ответят: \"Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками\".
V. Porokhova V. Porokhova
Тогда не будет им другой увертки, как сказать: ■ \"Клянемся Господом, Владыкой нашим, ■ Что в равные Ему ■ Мы никаких божеств не измышляли\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
وري سندن ڪوئي عذر ھن چوڻ کان سواءِ نہ رھندو تہ پنھنجي پالڻھار الله جو قسم اَٿئون تہ اسين شريڪ ڪندڙ نہ ھئاسون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
En su confusión, no sabrán decir más que: «¡Por Alá, Señor nuestro, que no éramos asociadores!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Su única excusa será decir: «Juramos por Dios, nuestro Señor, que no éramos politeístas.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Entonces en su confusión dirán: "¡Juramos por Dios, nuestro Señor, que no Le atribuíamos divinidad a nada junto con Él!"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мөшкирләр хөкем ителгәндә: \"Ий тәрбиячебез Аллаһ! Без дөньяда чагыбызда мөшрикләрдән булмадык\", – дип үзләренең мөшриклекләрен инкяр итүләре үзләренә фетнә булыр – ягъни дөньяда киреләнеп мөшриклек белән мөбтәлә булдылар, ахирәттә шул гаепләрен инкяр итеп, ґәзаб өстенә – ґәзабны кәсеп итәрләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: \"Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik.\
Sha'aban British Sha'aban British
Sonra onların (bu fitneye) mazeretleri, "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Fakat onların (bu şirklerinin ve) fitnelerinin neticesi, "Rabbimiz olan Allah'a yemin ederiz ki, biz ortak koşanlardan değildik" demekten başka bir şey olmayacaktır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ان کی (کوئی) معذرت نہ رہے گی بجز اس کے کہ وہ کہیں (گے): ہمیں اپنے رب اﷲ کی قَسم ہے! ہم مشرک نہ تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان سے کچھ عذر نہ بن پڑے گا (اور) بجز اس کے (کچھ چارہ نہ ہوگا) کہ کہیں خدا کی قسم جو ہمارا پروردگار ہے ہم شریک نہیں بناتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ان کی کچھ بناوٹ نہ رہی (ف۵۷) مگر یہ کہ بولے ہمیں اپنے رب اللہ کی قسم کہ ہم مشرک نہ تھے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Rồi họ không còn lời nào để chạy tội ngoại trừ phải nói: “Xin thề với Allah, Thượng Đế của bầy tôi, trước đây bầy tôi không phải là những người đa thần.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, ìfòòró wọn (lórí ìbéèrè náà) kò jẹ́ kiní kan tayọ pé wọ́n á wí pé: “A fi Allāhu Olúwa wa búra, àwa kì í ṣe ọ̀ṣẹbọ.”