Chapter 6, Verse 21

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Allaha iftira yaxan və Onun ayələrini yalan hesab edən kəsdən daha zalım kim ola bilər?! Şübhəsiz ki, zalımlar nicat tapmazlar!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Ima li nepravednijeg od onoga koji o Allahu govori laži ili ne priznaje dokaze Njegove? Nepravedni zaista neće uspjeti!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A ko je nepravedniji od onog ko izmišlja o Allahu laž ili poriče ajete Njegove? Uistinu, zalimi neće uspjeti.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
假借真主的名義而造謠,或否認其蹟象的人,有誰比他還不義呢?不義的人,必定不會成功。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wie is onrechtvaardiger dan hij, die eene leugen omtrent God verzint, of zijne teekenen van bedrog beschuldigt? Waarlijk, de booze zal niet bloeien.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كيست ظالم‌تر از كسى‌كه دروغى را سر هم كند و از قول خدا بگويد يا منكر آيات او شود؟ ظلم‌كنندگان رستگار نمى‌شوند.(21)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چه کسی ستمکارتر است از آن کس که بر خدا دروغ بسته [= همتایی برای او قائل شده‌]، و یا آیات او را تکذیب کرده است؟! مسلماً ظالمان، رستگار نخواهند شد!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
ستمکارتر از کسی که بر خدا دروغ بسته، یا آیات او را تکذیب کرده، کیست؟ یقیناً ستمکاران، رستگار نخواهند بود.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ بست یا آیات او را تکذیب کرد؟هرگز ستمکاران را رستگاری نخواهد بود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Qui donc est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonge Ses versets? Les injustes ne réussiront pas.
Montada Montada
Est-il quelqu’un de plus injuste que celui qui a débité des mensonges sur le compte d’Allah ? Ou celui qui a traité Ses Signes de mensonges ? Il n’est point de réussite pour les injustes.
Rashid Maash Rashid Maash
Qui donc est plus injuste que celui qui ose mentir sur Allah ou rejeter Ses signes ? Il n’y a point de salut pour les impies.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wer ist ungerechter als der, der eine Lüge gegen Allah ersinnt oder Seine Verse für Lüge erklärt? Wahrlich, die Ungerechten erlangen keinen Erfolg.
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet oder Seine Ayat verleugnet. Gewiß, die Unrecht-Begehenden sind niemals erfolgreich.
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wer (ist) ungerechter, als wer ersinnt gegen Allah eine Lüge oder der Lüge bezichtigen seine Zeichen? Wahrlich, nicht werden erfolgreich sein die Ungerechten.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Wãne ne mafi zãlunci daga wanda yake ƙirƙira karya ga Allah, kõ kuwa ya ƙaryata game da ãyõyinsa? Lalle ne shĩ, azzalumai bã zã su ci nasara ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan siapakah yang lebih aniaya daripada orang yang membuat-buat suatu kedustaan terhadap Allah, atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Sesungguhnya orang-orang yang aniaya itu tidak mendapat keberuntungan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Chi è più ingiusto di colui che inventa menzogne contro Allah o smentisce i segni Suoi? In verità gli ingiusti non prospereranno.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Chi commette un’ingiustizia peggiore di colui che inventa una menzogna contro Dio o rifiuta i Suoi segni? In verità, i malvagi mai prospereranno.

Japanese

Japanese Japanese
アッラーに就いて虚偽を作り上げ,またはその印を拒否するより,甚だしい不義があろうか。本当に不義を行う者は決して成功しないであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയോ, അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയുകയോ ചെയ്തവനേക്കാള്‍ കടുത്ത അക്രമി ആരുണ്ട്‌? അക്രമികള്‍ വിജയം വരിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Haverá alguém mais iníquo do que quem forja mentiras acerca de Deus ou desmente os Seus versículos? Os iníquosjamais prosperarão.
E quem mais injusto que aquele que forja mentiras acerca de Allah ou desmente Seus sinais? Por certo, os injustos não serão bem-aventurados.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Кто может быть несправедливее того, кто возвел на Аллаха навет или счел ложью Его знамения? Воистину, не преуспеют беззаконники.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Кто же нечестивее того, кто измышлял против Аллаха ложь и опровергал Его знамения?.. Воистину, не преуспеют нечестивцы!
V. Porokhova V. Porokhova
И есть ли нечестивее того, ■ Кто ложь возводит на Аллаха ■ Или считает ложными знамения Его, - ■ Поистине, не будет благоденствия неверным.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اُن کان وڌيڪ ظالم ڪير آھي؟ جنھن الله تي ڪوڙو ٺاھ ٺاھيو يا سندس آيتن کي ڪوڙو ڄاتو، ڪو شڪ نہ آھي تہ ظالم نہ ڇٽندا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿Hay alguien que sea más impío que quien inventa una mentira contra Alá o desmiente Sus signos? Los impíos no prosperarán.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿Quién es más opresor que quien inventa una mentira sobre Dios o desmiente Sus señales? En verdad, los opresores no triunfarán.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Acaso existe alguien más injusto que quien atribuye a Dios sus falsos inventos, o quien desmiente Su Palabra? Los injustos jamás prosperarán.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга ялганны ифтира кылган яки аның аятьләрен ялган дигән кешедән дә залимрәк кеше бармы? Залимнәр, шиксез, Аллаһ ґәзабыннан котыла алмаслар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? Şu da bir gerçek ki, zalimler asla kurtulamazlar!
Sha'aban British Sha'aban British
Allah’a yalan uyduran, yahut ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Zalimler kesinlikle kurtuluşa eremezler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Yalan sözlerle Allah’a iftira edenden veya O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Şüphe yok ki, zalimler kurtuluşa ermezler!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اس سے بڑا ظالم کون ہوسکتا ہے جس نے اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھا یا اس نے اس کی آیتوں کو جھٹلایا؟ بیشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس شخص سے زیادہ کون ظالم ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا یا اس کی آیتوں کو جھٹلایا۔ کچھ شک نہیں کہ ظالم لوگ نجات نہیں پائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے (ف۵۶) یا اس کی آیتیں جھٹلائے، بیشک ظالم فلاح نہ پائیں گے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Còn ai sai quấy hơn kẻ đã đặt điều giả dối cho Allah hoặc còn ai sai quấy hơn kẻ đã phủ nhận các lời mặc khải của Ngài?! Chắc chắn những kẻ sai quấy không bao giờ thành đạt.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ta l’ó sì ṣàbòsí ju ẹni tí ó dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu tàbí (ẹni tí) ó pe àwọn āyah Rẹ̀ nírọ́? Dájúdájú àwọn alábòsí kò níí jèrè.