Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kitab verilmiş şəxslər onu (Muhəmməd peyğəmbəri) öz oğullarını tanıdıqları kimi tanıyırlar. Özlərinə zərər edənlər, əlbəttə, iman gətirməzlər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni kojima smo Knjigu dali poznaju Poslanika kao što poznaju sinove svoje; oni koji su sebe upropastili, pa – oni neće vjerovati.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Oni kojima smo dali Knjigu, prepoznaju ga kao što prepoznaju sinove svoje. Oni koji su izgubili duše svoje, ta oni ne vjeruju.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
蒙我賞賜經典的人,認識他,猶如認識自己的兒女一樣。虧折自身的人,是不信他的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij, wie wij de schrift hebben gegeven, kennen onzen apostel zooals zij hunne eigene kinderen kennen: maar zij, die hunne eigene zielen verwoesten, zullen niet gelooven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه به آنها كتاب دادهايم پيغمبر را مىشناسند، همانطور كه بچههايشان را مىشناسند. كسانيكه خودشان را دچار ضرر كردهاند ايمان نمىآورند.(20)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان که کتاب آسمانی به ایشان دادهایم، بخوبی او [= پیامبر] را میشناسند، همانگونه که فرزندان خود را میشناسند؛ فقط کسانی که سرمایه وجود خود را از دست دادهاند، ایمان نمیآورند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
کسانی که به آنان کتاب آسمانی دادیم، همان گونه که پسرانشان را می شناسند [بر اساس اوصافی که در کتاب هایشان بیان شده] پیامبر را می شناسند؛ فقط کسانی که سرمایه وجودشان را تباه کردند، ایمان نمی آورند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که ما کتاب به آنها فرستادیم، او را (یعنی محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم را) به مانند فرزندان خود میشناسند. آنان که خود را به زیان انداختند (به او) ایمان نمیآورند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux à qui Nous avons donné le Livre reconnaissent (le Messager Muhammad) comme ils reconnaissent leurs propres enfants. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.
Montada
Montada
Ceux à qui Nous avons donné le Livre le connaissent (le Messager Muhammad), comme ils connaissent leurs enfants. Et ceux qui ont couru à leur propre perte sont ceux qui ne croient point.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux auxquels Nous avons confié les Ecritures le connaissent comme ils connaissent leurs propres enfants. Mais, courant à leur perte, ils préfèrent le renier.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie, denen wir das Buch gaben, erkennen es, wie sie ihre Söhne erkennen. Jene aber, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, glauben es nicht.
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, kennen ihn (den Gesandten), wie sie ihre eigenen Kinder kennen. Diejenigen, die sich selbst zum Scheitern brachten, diese werden den Iman nicht verinnerlichen
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn, wie sie ihre Söhne kennen. (Es sind) diejenigen, die sich selbst verloren haben, denn sie glauben nicht.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die wir gaben ihnen das Buch, sie kennen es, wie sie kennen ihre Kinder. (Es sind) diejenigen, die verloren haben sich selbst, dann sie nicht glauben.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda Muka bã su Littãfi sunã sanin sa kamar yadda suke sanin ɗiyansu. Waɗanda suka yi hasãrar rãyukansu, to, sũ bã su yin ĩmãni.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepadanya, mereka mengenalnya (Muhammad) seperti mereka mengenal anak-anaknya sendiri. Orang-orang yang merugikan dirinya, mereka itu tidak beriman (kepada Allah).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quelli che hanno ricevuto la Scrittura, riconoscono il Messaggero come riconoscono i loro figli. Coloro che non credono preparano la loro rovina.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro, cui abbiamo precedentemente concesso le Scritture, lo sanno così come conoscono chi sono i loro figli. Invece coloro che hanno perduto le loro anime si rifiutano di credere.
Japanese
Japanese
Japanese
われが啓典を授けた者たちは,自分の子を認めるようにこれを認める。だが,自分の魂を滅ぼした者は信じない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്കിയിട്ടുള്ളവര് സ്വന്തം മക്കളെ അറിയുന്നത് പോലെ അത് അറിയുന്നുണ്ട്. സ്വദേഹങ്ങളെ നഷ്ടത്തിലാക്കിയവരത്രെ അവര്. അതിനാല് അവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quanto àqueles a quem concedemos o Livro, conhecem isso, tal como conheceram seus filhos; só os desventurados nãocrêem.
Aos quais concedêra-mos o Livro, conhecem-no como conhecem a seus filhos. Os que se perdem a si mesmos, então, não crêem.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Те, кому Мы даровали Писание, знают его, как знают своих сыновей. Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те, кому Мы даровали Писание, знают его, как знают своих сыновей. Те, которые обделили сами себя, - они-то и есть неверующие.
V. Porokhova
V. Porokhova
И те, кому Мы даровали Книгу, знают это, ■ Как знают своих собственных сынов, ■ И только те, что погубили свои души, ■ (По-прежнему) неверными остались.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن کي ڪتاب ڏنوسين سي اُن (پيغمبر) کي اھڙيءَ طرح سڃاڻندا آھن جھڙيءَ طرح پنھنجن پٽن کي سڃاڻندا آھن، جن پاڻ کي نقصان ۾ وڌو سي ايمان نہ آڻيندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Aquéllos a quienes hemos dado la Escritura la conocen como conocen a sus propios hijos varones. Quienes se hayan perdido, no creerán.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Aquellos a quienes Nosotros dimos la Escritura [Sagrada] le conocen como conocen a sus hijos. Quienes se han perdido a sí mismos, no son creyentes.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Aquellos a quienes les envié anteriormente el Libro [judíos y cristianos] reconocen [la profecía de Mujámmad] como reconocen a sus propios hijos, pero los que se han desviado a sí mismos se niegan a creer.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Китап бирелгән яһүд вә насара Мухәммәдне үз балаларын белгән кеби беләләр. Алар үзләрен хәсрәткә салдылар, инде иман китермәсләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama öz benliklerini hüsrana uğratan bunlar, iman etmezler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler onu, oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana sokanlar, işte onlar iman etmezler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (Rasûlullah'ı ve O'nun risaletinin doğruluğunu) kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyan edenler var ya, işte onlar inanmazlar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ لوگ جنہیں ہم نے کتاب دی تھی اس (نبئ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ویسے ہی پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں، جنہوں نے اپنی جانوں کو (دائمی) خسارے میں ڈال دیا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ ان (ہمارے پیغمبرﷺ) کو اس طرح پہچانتے ہیں جس طرح اپنے بیٹوں کو پہچانا کرتے ہیں جنہوں نے اپنے تئیں نقصان میں ڈال رکھا ہے وہ ایمان نہیں لاتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جن کو ہم نے کتاب دی (ف۵۳) اس نبی کو پہچانتے ہیں (ف۵۴) جیسا اپنے بیٹے کو پہچانتے ہیں (ف۵۵) جنہوں نے اپنی جان نقصان میں ڈالی وہ ایمان نہیں لاتے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những ai mà TA đã ban cho Kinh Sách (Do Thái và Thiên Chúa) biết rõ về Y (Muhammad) giống như họ biết rõ ràng về con cái của họ. (Đó là) những người gây thiệt cho bản thân (vì đã đưa bản thân vào Hỏa Ngục), và họ không hề có đức tin.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tí A fún ní Tírà, wọ́n mọ̀ ọ́n gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe mọ àwọn ọmọ wọn. Àwọn tó ṣe ẹ̀mí wọn lófò (sínú àìgbàgbọ́), wọn kò sí níí gbàgbọ́.[1]