Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (o gün) gözlərini zəlilanə aşağı tikib (ətrafa) səpələnmiş çəyirtkələr kimi qəbirlərindən çıxacaqlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Oborenih pogleda svojih izaći će iz kabura, kao da su oni skakavci raštrkani,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們不敢仰視地由墳中出來,好像是遍地的蝗蟲;
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zullen zij met nedergeslagen blikken uit hunne graven komen, talrijk, als verspreide sprinkhanen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
با چشمهاى بهزير افكنده، مثل ملخهاى پراكنده از قبرها خارج مىشوند.(7)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان در حالی که چشمهایشان از شدّت وحشت به زیر افتاده، همچون ملخهای پراکنده از قبرها خارج میشوند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
در حالی که دیدگانشان [از شدت ترس] فرو افتاده، هم چون ملخ های پراکنده از گورها بیرون آیند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
که (از هول آن) کافران به خواری چشم بر هم نهند و سر از قبرها بر آورده مانند ملخ به عرصه محشر منتشر شوند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées,
Montada
Montada
les regards humbles de crainte, ils sortiront des tombes comme sauterelles dispersées,
Rashid Maash
Rashid Maash
ces derniers, regards humiliés, sortiront de leurs tombes, à l’image de sauterelles s’éparpillant
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
werden sie mit niedergeschlagenen Blicken aus den Gräbern hervorkommen, als wären sie weithin zerstreute Heuschrecken
erniedrigt sind ihre Blicke, sie kommen aus den Gräbern heraus, als wären sie ausschwärmende Heuschrecken,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
werden sie mit gedemütigten Blicken aus den Gräbern herauskommen wie ausschwärmende Heuschrecken,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Gedemütigt ihrer Blicke sie kommen heraus aus den Gräbern, als ob sie (wären) Heuschrecken, ausschwärmende
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
¡asƙantattu ga idanunsu zã su fito daga kaburburansu, kamar dai sũ fãri ne waɗandasuka wãtse.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
sambil menundukkan pandangan-pandangan mereka keluar dari kuburan seakan-akan mereka belalang yang beterbangan
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
usciranno dalle tombe con gli occhi bassi, come locuste disperse
Safi Kaskas
Safi Kaskas
avanzeranno con gli occhi bassi dai loro sepolcri, lenti come locuste disperse dal vento,
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは目を伏せて,丁度バッタが散らばるように墓場から出て来て,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ദൃഷ്ടികള് താഴ്ന്നു പോയവരായ നിലയില് ഖബ്റുകളില് നിന്ന് ( നാലുപാടും ) പരന്ന വെട്ടുകിളികളെന്നോണം അവര് പുറപ്പെട്ട് വരും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Sairão dos sepulcros, com os olhos humildes, como se fossem uma nuvem de gafanhotos dispersa,
Com as vistas humildemente baixas, sairão dos sepulcros, como gafanhotos espalhados,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
С потупленными взорами они восстанут из могил, словно рассеянная стая саранчи,
V. Porokhova
V. Porokhova
Они с поникшими глазами выйдут из могил, ■ Рассеявшейся саранче подобны,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(تنھن ڏينھن) پنھنجن جھڪين اکين سان قبرن مان ايئن نڪرندا جو ڄڻڪ اُھي پکڙيل مڪڙ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
abatida la mirada, saldrán de las sepulturas como si fueran langostas esparcidas,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
con la mirada humillada, saldrán de las tumbas como si fueran langostas dispersas,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
saldrán de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas desorientadas,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар күзләре акайган хәлдә каберләреннән чыгарлар гүя таралган вә аптыраган чикерткә кебиләрдер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın!
Sha'aban British
Sha'aban British
Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış kabirlerinden çıkarlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اپنی آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا وہ پھیلی ہوئی ٹڈیاں ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو آنکھیں نیچی کئے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا بکھری ہوئی ٹڈیاں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
نیچی آنکھیں کیے ہوئے قبروں سے نکلیں گے گویا وہ ٹڈی ہیں پھیلی ہوئی (ف۱۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chúng trồi ra khỏi mộ, cái nhìn của chúng đầy nỗi sợ hãi (một cách hèn hạ), (chúng chạy đi) giống như những con châu chấu bay tán loạn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ojú wọn máa wálẹ̀ ní ti àbùkù. Wọn yó sì máa jáde láti inú sàréè bí ẹni pé eṣú tí wọ́n fọ́nká síta ni wọ́n.