Chapter 54, Verse 40

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I doista smo olakšali Kur'an za pouku, pa ima li iko ko se poučava?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing, gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بدون شك قرآن را براى متوجه‌شدن آسان كرديم، آيا كسى هست كه متوجه شود؟(40)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما قرآن را برای یادآوری آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و یقیناً ما قرآن را برای پند گرفتن آسان کردیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و ما قرآن را برای وعظ و اندرز بر فهم آسان کردیم آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
Montada Montada
Et Nous avons rendu le Coran facile à méditer. Est-il donc quelqu’un pour y réfléchir ?
Rashid Maash Rashid Maash
Nous avons rendu le Coran aisé à comprendre. Y a-t-il quelqu’un pour en méditer les enseignements ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss haben wir leicht gemacht den Qur'an zum Bedenken, so (gibt es) an Bedenkenden?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun sauƙaƙe Alƙur, ani dõmin tunãwa. To, shin, akwai mai tunãwa?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Quran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da monito. C'e qualcuno che rifletta [su di esso]?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Abbiamo reso il Corano semplice da comprendere e da ricordare. C’è chi riceverà il monito?

Japanese

Japanese Japanese
われは,クルアーンを易しく説き明した。さあ,誰か悟る者があるか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നതിന്‌ ഖുര്‍ആന്‍ നാം എളുപ്പമുള്ളതാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആലോചിച്ച്‌ മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Em verdade, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Haverá, porventura, algum admoestado?
- E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Então, há quem disso se recorde? -

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?
V. Porokhova V. Porokhova
Поистине, Мы сделали Коран ■ Понятным для запоминанья, ■ Но есть ли хоть один (из вас), ■ Кто это увещание приемлет?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ قرآن کي نصيحت وٺڻ لاءِ آسان ڪيو اَٿئون، پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ciertamente, hemos hecho el Corán fácil de recordar. ¿Habrá quien se deje amonestar?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Hemos hecho el Corán fácil de entender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Без Коръәнне укырга җиңел вә мәгънәсен аңнарга ачык кылдык, барча халык Коръән белән вәгазьләнеп һәм гамәл кылып туры юлны тапсыннар өчен, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы һәм Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы?

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
Sha'aban British Sha'aban British
Andolsun ki Kur’an’ı da okunması/düşünülmesi için kolaylaştırdık, öğüt alan var mı?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Andolsun biz Kur'an'ı, öğüt almak için kolaylaştırdık. O halde düşünüp ibret alan yok mu?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã làm cho Qur’an dễ nhớ, vậy có ai nhớ không?

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú A ṣe al-Ƙur’ān ní ìrọ̀rùn fún ṣíṣe ìrántí. Ǹjẹ́ olùrántí wà báyìí bí?