Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yanın orada! İstər dözün, istər yox; sizin üçün eynidir (həmişəlik Cəhənnəmdə qalacaqsınız). Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Pržite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli – to vam je kazna za ono što ste radili.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pržićete se njome, pa strpili se ili ne strpili, isto vam je. Bićete plaćeni samo za ono što ste radili."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們進火獄去吧!你們忍受其中的刑罰與否,隨你們的方便,那對於你們是一樣的。你們只受自己行為的報酬。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Treedt er binnen, om verschroeid te worden. Hetzij gij uwe marteling geduldig of ongeduldig verdraagt, het zal voor u gelijk wezen: gij zult zekerlijk de vergelding ontvangen, van hetgeen gij hebt verricht.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وارد آن شويد، چه صبر داشته باشيد چه نداشته باشيد فرقى نمىكند. جزاى كارهايى كه مىكرديد به شما داده مىشود.(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در آن وارد شوید و بسوزید؛ میخواهید صبر کنید یا نکنید، برای شما یکسان است؛ چرا که تنها به اعمالتان جزا داده میشوید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
در آن در آیید [و بسوزید]؛ پس صبر کنید یا نکنید برای شما یکسان است. فقط اعمالی را که همواره انجام می دادید، جزا داده می شوید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
باری، به دوزخ در شوید که صبر و بیصبری به حالتان یکسان است، و بس آنچه کردید امروز همان را جزا یابید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Brûlez dedans! Supportez ou ne supportez pas, ce sera égal pour vous: vous n'êtes rétribués que selon ce que vous faisiez.
Montada
Montada
Entrez-y et brûlez! Que vous le supportiez ou que vous ne le supportiez pas, la chose sera pour vous égale. Vous n’êtes rétribués que pour ce que vous faisiez. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Entrez-y pour y brûler ! Peu importe que vous le supportiez ou pas, vous serez simplement rétribués pour vos œuvres passées. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Brennt darin; und ob ihr euch geduldig oder ungeduldig erweist, es wird für euch gleich sein. Ihr werdet nur für das entlohnt, was ihr getan habt."
Tretet in es hinein, dann übt euch in Geduld oder übt euch nicht in Geduld, es ist für euch gleich. Euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Seid ihm ausgesetzt und seid standhaft oder nicht seid standhaft, gleich (ist es) auf euch. Nur wird euch vergolten, was ihr wart am tun."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Ku shigẽ ta. To, ku yi haƙuri ko kuma kada ku yi haƙuri, dai dai ne a kanku, kawai anã yi muku sakamakon abin da kuka kasance kunã aikatãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Masukklah kamu ke dalamnya (rasakanlah panas apinya); maka baik kamu bersabar atau tidak, sama saja bagimu; kamu diberi balasan terhadap apa yang telah kamu kerjakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Entrateci! Che lo sopportiate oppure no, sarà per voi la stessa cosa. Sarete compensati solo di quello che avrete fatto.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Entrateci. È lo stesso per voi se lo sopportate con pazienza o meno. Ora, ricevete la ricompensa per tutto ciò che avete compiuto,
Japanese
Japanese
Japanese
あなたがたはそこで焼かれるがいい。あなたがたがそれを耐え忍んでも,忍ばなくても同じこと。あなたがたが行ったことに,報いられるだけである。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള് അതില് കടന്നു എരിഞ്ഞു കൊള്ളുക. എന്നിട്ട് നിങ്ങളത് സഹിക്കുക. അല്ലെങ്കില് നിങ്ങള് സഹിക്കാതിരിക്കുക. അത് രണ്ടും നിങ്ങള്ക്ക് സമമാകുന്നു. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിന് മാത്രമാണ് നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുന്നത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Entrai aí, porque redundará no mesmo, que o suporteis, quer não. Sabei que sempre sereis recompensados pelo quehouverdes feito.
"Sofrei sua queima! Pacientai ou não pacienteis, ser-vos-á igual. Apenas, sois recompensados pelo que fazíeis."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Горите в нем! Будете ли вы терпеть или не будете - для вас одно. Вам воздается только за то, что вы вершили\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Горите в нем - не все ль равно, ■ Вы вытерпите или нет сей Огнь! ■ Ведь такова награда за поступки ваши\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُن ۾ گھڙو پوءِ صبر ڪريو يا صبر نہ ڪريو، (تہ) اوھان لاءِ ھڪ جھڙي (ڳالھ) آھي، جيڪي اوھين ڪندا ھئو، رڳو تنھنجو بدلو اوھان کي ڏنو ويندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Arded en él! Debe daros lo mismo que lo aguantéis o no. Sólo se os retribuye por vuestras obras».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Arded en él! Y tengáis paciencia o no tengáis paciencia os dará igual. En verdad, seréis recompensados conforme a lo que hacíais.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Entren en él, lo soporten o no, será igual. Solo se los castiga por lo que obraron".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Инде керегез ул утка һәм ґәзабын татыгыз! Кирәк – чыдагыз, кирәк – чыдамагыз – сезнең өчен бертигездер ґәзабыгыз җиңеләймәс, сез фәкать кылган явызлыгыгыз өчен җәзаланырсыз\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin için hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiğiniz şeylerin karşılığıyla yüzyüze geleceksiniz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Girin oraya! İster sabredin, ister sabretmeyin, sizin için birdir, eşittir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس میں داخل ہوجاؤ اور صبر کرو یا نہ کرو تمہارے لئے یکساں ہے۔ جو کام تم کیا کرتے تھے (یہ) انہی کا تم کو بدلہ مل رہا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس میں جاؤ اب چاہے صبر کرو یا نہ کرو، سب تم پر ایک سا ہے (ف۱۵) تمہیں اسی کا بدلہ جو تم کرتے تھے (ف۱۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Các ngươi cứ chịu thiêu đốt trong đó, cho dù các ngươi có chịu được hay không chịu được thì cũng đành phải chịu, bởi quả thật đó là cái giá cho những gì các ngươi đã làm.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ wọ inú rẹ̀ lọ. Ẹ fara dà á tàbí ẹ kò fara dà á, bákan náà ni fún yín. Ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́ ni A óò fi san yín ní ẹ̀san.