Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni (ehtiyacı olan bəndələrimi) yedirtmələrini də istəmirəm!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ne želim od njih nikakvu opskrbu, niti želim da Me hrane.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我不望他們的供給,我也不望他們的奉養。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Ik eisch geenerlei onderhoud van hen; evenmin verlang ik, dat zij mij zullen voeden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
من از آنها رزقى نمىخواهم و از آنها نمىخواهم كه به من خوراك بدهند.(57)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگز از آنها روزی نمیخواهم، و نمیخواهم مرا اطعام کنند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
از آنان هیچ رزقی نمی خواهم، و نمی خواهم که مرا طعام دهند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
من از (خلق) آنها رزق و طعام (و هیچ گونه سودی) بر خود نخواستم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent.
Montada
Montada
Je ne leur réclame aucune subsistance ni n’attends qu’ils Me nourrissent.
Rashid Maash
Rashid Maash
Je n’attends de leur part ni dons, ni nourriture.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ich will keine Versorgung von ihnen haben, noch will Ich, daß sie Mir Speise geben.
ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nicht will ich von ihnen an Versorgung und nicht will ich, dass sie mir zu essen geben.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Bã Ni nufln (sãmun) wani arziki daga gare su, Bã Ni nufin su (yi Mini hidimar) ciyar da Ni.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Aku tidak menghendaki rezeki sedikitpun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi-Ku makan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non domando loro alcuna ricompensa e nemmeno mi aspetto che Mi diano il sostentamento.
Japanese
Japanese
Japanese
われはかれらにどんな糧も求めず,また扶養されることも求めない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞാന് അവരില് നിന്ന് ഉപജീവനമൊന്നും ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല. അവര് എനിക്ക് ഭക്ഷണം നല്കണമെന്നും ഞാന് ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentam.
Não desejo deles sustento algum, e não desejo que Me alimentem.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня.
V. Porokhova
V. Porokhova
От них надела никакого Я не жду, ■ От них и пищи не прошу Я, ■ (Чтоб прокормить всех тех, кто в услуженье Мне).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
نڪي کانئن ڪا روزي ٿو گھران ۽ نڪي گھران ٿو تہ مون کي کارائين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No quiero de ellos ningún sustento, no quiero que Me alimenten.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No quiero de ellos ninguna provisión ni quiero que Me alimenten.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No pretendo de ellos ningún sustento ni quiero que Me alimenten,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мин кешеләрдән һич ризык теләмим, ягъни сорамыйм, дәхи Мине ризыкландыруларын да сорамыйм.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
میں ان سے طالب رزق نہیں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے (کھانا) کھلائیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
میں ان سے کچھ رزق نہیں مانگتا (ف۶۰) اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھانا دیں (ف۶۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA không muốn bất cứ bổng lộc nào từ chúng và cũng không muốn chúng nuôi dưỡng TA.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Èmi kò gbèrò arísìkí kan láti ọ̀dọ̀ wọn. Èmi kò sì gbèrò pé kí wọ́n máa bọ́ Mi.