Chapter 51, Verse 57

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni (ehtiyacı olan bəndələrimi) yedirtmələrini də istəmirəm!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Ne želim od njih nikakvu opskrbu, niti želim da Me hrane.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我不望他們的供給,我也不望他們的奉養。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Ik eisch geenerlei onderhoud van hen; evenmin verlang ik, dat zij mij zullen voeden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
من از آن‌ها رزقى نمى‌خواهم و از آن‌ها نمى‌خواهم كه به من خوراك بدهند.(57)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگز از آنها روزی نمی‌خواهم، و نمی‌خواهم مرا اطعام کنند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
از آنان هیچ رزقی نمی خواهم، و نمی خواهم که مرا طعام دهند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
من از (خلق) آنها رزق و طعام (و هیچ گونه سودی) بر خود نخواستم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent.
Montada Montada
Je ne leur réclame aucune subsistance ni n’attends qu’ils Me nourrissent.
Rashid Maash Rashid Maash
Je n’attends de leur part ni dons, ni nourriture.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ich will keine Versorgung von ihnen haben, noch will Ich, daß sie Mir Speise geben.
ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen.
Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Nicht will ich von ihnen an Versorgung und nicht will ich, dass sie mir zu essen geben.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Bã Ni nufln (sãmun) wani arziki daga gare su, Bã Ni nufin su (yi Mini hidimar) ciyar da Ni.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Aku tidak menghendaki rezeki sedikitpun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi-Ku makan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non domando loro alcuna ricompensa e nemmeno mi aspetto che Mi diano il sostentamento.

Japanese

Japanese Japanese
われはかれらにどんな糧も求めず,また扶養されることも求めない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞാന്‍ അവരില്‍ നിന്ന്‌ ഉപജീവനമൊന്നും ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല. അവര്‍ എനിക്ക്‌ ഭക്ഷണം നല്‍കണമെന്നും ഞാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentam.
Não desejo deles sustento algum, e não desejo que Me alimentem.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня.
V. Porokhova V. Porokhova
От них надела никакого Я не жду, ■ От них и пищи не прошу Я, ■ (Чтоб прокормить всех тех, кто в услуженье Мне).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
نڪي کانئن ڪا روزي ٿو گھران ۽ نڪي گھران ٿو تہ مون کي کارائين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
No quiero de ellos ningún sustento, no quiero que Me alimenten.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
No quiero de ellos ninguna provisión ni quiero que Me alimenten.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
No pretendo de ellos ningún sustento ni quiero que Me alimenten,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мин кешеләрдән һич ризык теләмим, ягъни сорамыйм, дәхи Мине ризыкландыруларын да сорамыйм.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
میں ان سے طالب رزق نہیں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے (کھانا) کھلائیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
میں ان سے کچھ رزق نہیں مانگتا (ف۶۰) اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھانا دیں (ف۶۱)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
TA không muốn bất cứ bổng lộc nào từ chúng và cũng không muốn chúng nuôi dưỡng TA.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Èmi kò gbèrò arísìkí kan láti ọ̀dọ̀ wọn. Èmi kò sì gbèrò pé kí wọ́n máa bọ́ Mi.