Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Rəbbinin onlara verdiyini alacaqlar. Çünki onlar bundan əvvəl yaxşı əməllər etmişdilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
primaće ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela činili,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uzimaće šta im da Gospodar njihov. Uistinu, oni su prije toga bili dobročinitelji;
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
接受他們的主所賞賜的。他們在生前確是行善的,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Datgene ontvangende, wat hun Heer hun zal geven, omdat zij v
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنچه را خداوندشان به آنها داده مىگيرند. آنها در دنيا آدمهاى نيكوكارى بودند.(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنچه پروردگارشان به آنها بخشیده دریافت میدارند، زیرا پیش از آن (در سرای دنیا) از نیکوکاران بودند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنچه را پروردگارشان به آنان عطا کرده دریافت می کنند؛ زیرا که آنان پیش از این همواره نیکوکار بودند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
همان نعمتها که خدایشان به آنها عطا کند فراگیرند چرا که پیش از آن مردمی نیکوکار بودند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant des bienfaisants:
Montada
Montada
y recevant ce que leur aura donné leur Seigneur, car ils étaient autrefois bienfaisants.
Rashid Maash
Rashid Maash
jouissant de tous les délices que leur Seigneur aura mis à leur disposition. Ils étaient, en effet, sur terre prompts à accomplir le bien,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(und das) empfangen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, weil sie vordem Gutes zu tun pflegten.
sie nehmen das, was ihr HERR ihnen zuteil werden ließ. Gewiß, sie pflegten vor diesem Muhsin zu sein.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
sie nehmen, was ihnen gegeben hat ihr Herr. Wahrlich, sie waren vor diesem Gutes-tuende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã mãsu dĩbar abin da Ubangijinsu Ya bã su. Lalle sũ, sun kasance mãsu kyautatãwa a gabãnin haka (a dũniya).
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
sambil menerima segala pemberian Rabb mereka. Sesungguhnya mereka sebelum itu di dunia adalah orang-orang yang berbuat kebaikan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
prendendo ciò che il Signore darà loro, poiché in passato facevano il bene,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
accettando ciò che il loro Signore ha concesso loro. In verità, costoro compivano il bene.
Japanese
Japanese
Japanese
主がかれらに授けられる物を授かる。本当にかれらは,以前善行に動しんでいた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് നല്കിയത് ഏറ്റുവാങ്ങിക്കൊണ്ട്. തീര്ച്ചയായും അവര് അതിനു മുമ്പ് സദ്വൃത്തരായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Desfrutando de tudo com que o seu Senhor os agraciar, porque foram benfeitores.
Tomando o que seu Senhor lhes conceder. Por certo, antes disso, eram benfeitores:
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
и получат то, что даровал им Господь, ибо они творили добро [на земле].
V. Porokhova
V. Porokhova
И черпать радость в том, что Бог дарует, - ■ Ведь перед этим жизнь благочестивую они вели,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي سندن پالڻھار کين ڏنو سو وٺڻ وارا ھوندا، بيشڪ اُھي ھن کان اڳ چڱائي ڪندڙ ھئا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
tomando lo que su Señor les dé. Hicieron el bien en el pasado;
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
recibiendo lo que su Señor les dé. En verdad, antes de ello, eran de los que hacían el bien.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Disfrutarán lo que Su Señor les conceda, porque en la vida mundanal hacían el bien,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар Раббылары биргән нигъмәтләрне алучылардыр, бит алар җәннәткә кермәс борын дөньяда яхшылыкны кылучы изге мөселман иделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Rablerinin kendilerine verdiklerini almışlardır. Çünkü onlar bundan önce iyi kimseler idiler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Rablerinin kendilerine verdiğini alarak. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اُن نعمتوں کو (کیف و سرور) سے لیتے ہوں گے جو اُن کا رب انہیں (لطف و کرم سے) دیتا ہوگا، بیشک یہ وہ لوگ ہیں جو اس سے قبل (کی زندگی میں) صاحبانِ احسان تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور) جو جو (نعمتیں) ان کا پروردگار انہیں دیتا ہوگا ان کو لے رہے ہوں گے۔ بےشک وہ اس سے پہلے نیکیاں کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اپنے رب کی عطائیں لیتے ہوئے، بیشک وہ اس سے پہلے (ف۱۷) نیکو کار تھے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ đón nhận những gì Thượng Đế của họ ban cho (từ những phần thưởng vĩ đại). Quả thật, trước đó họ là những người làm tốt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọn yóò máa gba n̄ǹkan tí Olúwa wọn bá fún wọn. Dájúdájú wọ́n ti jẹ́ olùṣe-rere ṣíwájú ìyẹn.