Chapter 51, Verse 16

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Rəbbinin onlara verdiyini alacaqlar. Çünki onlar bundan əvvəl yaxşı əməllər etmişdilər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
primaće ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela činili,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Uzimaće šta im da Gospodar njihov. Uistinu, oni su prije toga bili dobročinitelji;

Chinese

Ma Jian Ma Jian
接受他們的主所賞賜的。他們在生前確是行善的,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Datgene ontvangende, wat hun Heer hun zal geven, omdat zij v

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنچه را خداوندشان به آن‌ها داده مى‌گيرند. آن‌ها در دنيا آدم‌هاى نيكوكارى بودند.(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنچه پروردگارشان به آنها بخشیده دریافت می‌دارند، زیرا پیش از آن (در سرای دنیا) از نیکوکاران بودند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آنچه را پروردگارشان به آنان عطا کرده دریافت می کنند؛ زیرا که آنان پیش از این همواره نیکوکار بودند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
همان نعمتها که خدایشان به آنها عطا کند فراگیرند چرا که پیش از آن مردمی نیکوکار بودند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant des bienfaisants:
Montada Montada
y recevant ce que leur aura donné leur Seigneur, car ils étaient autrefois bienfaisants.
Rashid Maash Rashid Maash
jouissant de tous les délices que leur Seigneur aura mis à leur disposition. Ils étaient, en effet, sur terre prompts à accomplir le bien,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(und das) empfangen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, weil sie vordem Gutes zu tun pflegten.
sie nehmen das, was ihr HERR ihnen zuteil werden ließ. Gewiß, sie pflegten vor diesem Muhsin zu sein.
sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun.
Word by Word Word by Word (JA2022)
sie nehmen, was ihnen gegeben hat ihr Herr. Wahrlich, sie waren vor diesem Gutes-tuende.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã mãsu dĩbar abin da Ubangijinsu Ya bã su. Lalle sũ, sun kasance mãsu kyautatãwa a gabãnin haka (a dũniya).

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
sambil menerima segala pemberian Rabb mereka. Sesungguhnya mereka sebelum itu di dunia adalah orang-orang yang berbuat kebaikan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
prendendo ciò che il Signore darà loro, poiché in passato facevano il bene,
Safi Kaskas Safi Kaskas
accettando ciò che il loro Signore ha concesso loro. In verità, costoro compivano il bene.

Japanese

Japanese Japanese
主がかれらに授けられる物を授かる。本当にかれらは,以前善行に動しんでいた。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ക്ക്‌ അവരുടെ രക്ഷിതാവ്‌ നല്‍കിയത്‌ ഏറ്റുവാങ്ങിക്കൊണ്ട്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അതിനു മുമ്പ്‌ സദ്‌വൃത്തരായിരുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Desfrutando de tudo com que o seu Senhor os agraciar, porque foram benfeitores.
Tomando o que seu Senhor lhes conceder. Por certo, antes disso, eram benfeitores:

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
и получат то, что даровал им Господь, ибо они творили добро [на земле].
V. Porokhova V. Porokhova
И черпать радость в том, что Бог дарует, - ■ Ведь перед этим жизнь благочестивую они вели,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي سندن پالڻھار کين ڏنو سو وٺڻ وارا ھوندا، بيشڪ اُھي ھن کان اڳ چڱائي ڪندڙ ھئا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
tomando lo que su Señor les dé. Hicieron el bien en el pasado;
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
recibiendo lo que su Señor les dé. En verdad, antes de ello, eran de los que hacían el bien.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Disfrutarán lo que Su Señor les conceda, porque en la vida mundanal hacían el bien,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Алар Раббылары биргән нигъмәтләрне алучылардыр, бит алар җәннәткә кермәс борын дөньяда яхшылыкны кылучы изге мөселман иделәр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.
Sha'aban British Sha'aban British
Rablerinin kendilerine verdiklerini almışlardır. Çünkü onlar bundan önce iyi kimseler idiler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Rablerinin kendilerine verdiğini alarak. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اُن نعمتوں کو (کیف و سرور) سے لیتے ہوں گے جو اُن کا رب انہیں (لطف و کرم سے) دیتا ہوگا، بیشک یہ وہ لوگ ہیں جو اس سے قبل (کی زندگی میں) صاحبانِ احسان تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور) جو جو (نعمتیں) ان کا پروردگار انہیں دیتا ہوگا ان کو لے رہے ہوں گے۔ بےشک وہ اس سے پہلے نیکیاں کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اپنے رب کی عطائیں لیتے ہوئے، بیشک وہ اس سے پہلے (ف۱۷) نیکو کار تھے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Họ đón nhận những gì Thượng Đế của họ ban cho (từ những phần thưởng vĩ đại). Quả thật, trước đó họ là những người làm tốt.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọn yóò máa gba n̄ǹkan tí Olúwa wọn bá fún wọn. Dájúdájú wọ́n ti jẹ́ olùṣe-rere ṣíwájú ìyẹn.