Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ölüm (ölüm bihuşluğu), həqiqətən, gələcəkdir. (Ey insan!) Bu sənin qorxub qaçdığın (cürbəcür vasitələrlə canını qurtarmaq istədiyin) şeydir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Smrtne muke će zbilja doći – to je nešto od čega ne možeš pobjeći
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I doći će agonija smrti uistinu; to je ono od čega nećeš umaći.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
臨死的昏迷,將昭示真理。這是你一向所逃避的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En de bewusteloosheid des doods zal in waarheid komen: dat is, o mensch! wat gij getracht hebt te ontgaan.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وحشت زمان مرگ به حق فرارسيده. اين همان چيزى است كه از آن مىگريختى.(19)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و سرانجام، سکرات (و بیخودی در آستانه) مرگ بحق فرامیرسد (و به انسان گفته میشود:) این همان چیزی است که تو از آن میگریختی!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و سکرات و بیهوشی مرگ، حق را [که همه واقعیات جهان پس از مرگ است] می آورد [و به محتضر می گویند:] این همان چیزی است که از آن می گریختی؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (به هوش آیید که) هنگام بیهوشی و سختی مرگ به حق و حقیقت فرا رسید، آری همان مرگی که از آن دوری میجستی.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
L'agonie de la mort fait apparaître la vérité: «Voilà ce dont tu t'écartais».
Montada
Montada
Les affres de la mort arrivent soudain, révélant la vérité : « Voilà ce que tu voulais éviter. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Viennent alors les affres de la mort dévoilant toute la vérité : « Voilà ce à quoi tu voulais échapper ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und es kam die Benommenheit des Todeskampfes in Gerechtigkeit: "Das ist es, dem du zu entrinnen suchtest."
Und das Benommen-Machende des Sterbens kam wahrheitsgemäß. Dies ist es, wogegen du abgeneigt warst.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und es wird die Trunkenheit des Todes mit der Wahrheit kommen: "Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ist gekommen (die) Trunkenheit des Todes mit der Wahrheit: "Dies (ist,) was ihr wart davor am ausweichen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma mãyen mutuwa ya jẽ da gaskiya. Wannan shĩ ne abin da ka kasance daga gare shi kanã bijirẽwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan datanglah sakaratul maut dengan sebenar-benarnya. Itulah yang kamu selalu lari daripadanya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
L'agonia della morte farà apparire la verità: ecco da cosa fuggivi.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e lo stupore della morte porterà la verità davanti ai suoi occhi: “Questo è ciò da cui cercavi di sfuggire!”
Japanese
Japanese
Japanese
そして実際に死の昏睡が訪れる。これはあなたが避けてきたもの。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മരണവെപ്രാളം യാഥാര്ത്ഥ്യവും കൊണ്ട് വരുന്നതാണ്. എന്തൊന്നില് നിന്ന് നീ ഒഴിഞ്ഞ് മാറികൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതത്രെ ഇത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E a hora da morte trará a verdade: Eis do que tentáveis escapar!
E a embriaguez da morte chegará, com a verdade. Dir-se-á ao moribundo: "Isso é o de que te arredavas!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Наступит истинно предсмертное беспамятство, [и будет сказано человеку]: \"Настала смерть, которой ты [пытался] избежать\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И (погружение в) бесчувственную смерть, поистине, настанет, - ■ А это то, чего вам так хотелось избежать!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ موت جي سختي سچ پچ ايندي، (چئبو تہ) اِھا (سزا) آھي، جنھن کان پاسو ڪندو ھُئين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
La agonía del moribundo traerá la Verdad: «¡Ahí tienes lo que rehuías!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y llegará la embriaguez de la muerte con la Verdad: «Esto es aquello que querías evitar.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Le llegará la agonía de la muerte con la verdad. ¡De ella era que huía!
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Үлем исереклеге хаклык белән килде вә хаклыкны алып килде, ий Адәм баласы, ошбу үлемнән качадыр һәм куркадыр идең, ләкин аннан качып котыла алмассың.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ölüm sekeratı gerçekten geldiğinde ona denir ki: İşte senin kaçıp durduğun şey!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور موت کی بے ہوشی حق کے ساتھ آپہنچی۔ (اے انسان!) یہی وہ چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور موت کی بےہوشی حقیقت کھولنے کو طاری ہوگئی۔ (اے انسان) یہی (وہ حالت) ہے جس سے تو بھاگتا تھا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور آئی موت کی سختی (ف۳۳) حق کے ساتھ (ف۳۴) یہ ہے جس سے تو بھاگتا تھا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Sự đau đớn của cái chết xảy đến (với mỗi con người) là sự thật. Đó là cái mà ngươi (hỡi con người) cố chạy trốn khỏi nó.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé ìpọ́kàkà ikú yóò dé láti fi òdodo ọ̀run rinlẹ̀. Ìyẹn ni ohun tí ìwọ ń sá fún.