Chapter 50, Verse 19

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Ölüm (ölüm bihuşluğu), həqiqətən, gələcəkdir. (Ey insan!) Bu sənin qorxub qaçdığın (cürbəcür vasitələrlə canını qurtarmaq istədiyin) şeydir!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Smrtne muke će zbilja doći – to je nešto od čega ne možeš pobjeći
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I doći će agonija smrti uistinu; to je ono od čega nećeš umaći.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
臨死的昏迷,將昭示真理。這是你一向所逃避的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En de bewusteloosheid des doods zal in waarheid komen: dat is, o mensch! wat gij getracht hebt te ontgaan.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وحشت زمان مرگ به حق فرارسيده. اين همان چيزى است كه از آن مى‌گريختى.(19)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و سرانجام، سکرات (و بیخودی در آستانه) مرگ بحق فرامی‌رسد (و به انسان گفته می‌شود:) این همان چیزی است که تو از آن می‌گریختی!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و سکرات و بیهوشی مرگ، حق را [که همه واقعیات جهان پس از مرگ است] می آورد [و به محتضر می گویند:] این همان چیزی است که از آن می گریختی؛
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و (به هوش آیید که) هنگام بیهوشی و سختی مرگ به حق و حقیقت فرا رسید، آری همان مرگی که از آن دوری می‌جستی.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
L'agonie de la mort fait apparaître la vérité: «Voilà ce dont tu t'écartais».
Montada Montada
Les affres de la mort arrivent soudain, révélant la vérité : « Voilà ce que tu voulais éviter. »
Rashid Maash Rashid Maash
Viennent alors les affres de la mort dévoilant toute la vérité : « Voilà ce à quoi tu voulais échapper ! »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und es kam die Benommenheit des Todeskampfes in Gerechtigkeit: "Das ist es, dem du zu entrinnen suchtest."
Und das Benommen-Machende des Sterbens kam wahrheitsgemäß. Dies ist es, wogegen du abgeneigt warst.
Und es wird die Trunkenheit des Todes mit der Wahrheit kommen: "Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und ist gekommen (die) Trunkenheit des Todes mit der Wahrheit: "Dies (ist,) was ihr wart davor am ausweichen."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma mãyen mutuwa ya jẽ da gaskiya. Wannan shĩ ne abin da ka kasance daga gare shi kanã bijirẽwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan datanglah sakaratul maut dengan sebenar-benarnya. Itulah yang kamu selalu lari daripadanya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
L'agonia della morte farà apparire la verità: ecco da cosa fuggivi.
Safi Kaskas Safi Kaskas
e lo stupore della morte porterà la verità davanti ai suoi occhi: “Questo è ciò da cui cercavi di sfuggire!”

Japanese

Japanese Japanese
そして実際に死の昏睡が訪れる。これはあなたが避けてきたもの。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
മരണവെപ്രാളം യാഥാര്‍ത്ഥ്യവും കൊണ്ട്‌ വരുന്നതാണ്‌. എന്തൊന്നില്‍ നിന്ന്‌ നീ ഒഴിഞ്ഞ്‌ മാറികൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതത്രെ ഇത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E a hora da morte trará a verdade: Eis do que tentáveis escapar!
E a embriaguez da morte chegará, com a verdade. Dir-se-á ao moribundo: "Isso é o de que te arredavas!"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Наступит истинно предсмертное беспамятство, [и будет сказано человеку]: \"Настала смерть, которой ты [пытался] избежать\".
V. Porokhova V. Porokhova
И (погружение в) бесчувственную смерть, поистине, настанет, - ■ А это то, чего вам так хотелось избежать!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ موت جي سختي سچ پچ ايندي، (چئبو تہ) اِھا (سزا) آھي، جنھن کان پاسو ڪندو ھُئين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
La agonía del moribundo traerá la Verdad: «¡Ahí tienes lo que rehuías!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y llegará la embriaguez de la muerte con la Verdad: «Esto es aquello que querías evitar.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Le llegará la agonía de la muerte con la verdad. ¡De ella era que huía!

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Үлем исереклеге хаклык белән килде вә хаклыкны алып килде, ий Адәм баласы, ошбу үлемнән качадыр һәм куркадыр идең, ләкин аннан качып котыла алмассың.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.
Sha'aban British Sha'aban British
Ölüm sekeratı gerçekten geldiğinde ona denir ki: İşte senin kaçıp durduğun şey!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور موت کی بے ہوشی حق کے ساتھ آپہنچی۔ (اے انسان!) یہی وہ چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور موت کی بےہوشی حقیقت کھولنے کو طاری ہوگئی۔ (اے انسان) یہی (وہ حالت) ہے جس سے تو بھاگتا تھا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور آئی موت کی سختی (ف۳۳) حق کے ساتھ (ف۳۴) یہ ہے جس سے تو بھاگتا تھا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Sự đau đớn của cái chết xảy đến (với mỗi con người) là sự thật. Đó là cái mà ngươi (hỡi con người) cố chạy trốn khỏi nó.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àti pé ìpọ́kàkà ikú yóò dé láti fi òdodo ọ̀run rinlẹ̀. Ìyẹn ni ohun tí ìwọ ń sá fún.