Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allah iman gətirib yaxşı işlər görənlərə onlara bağışlanma və böyük mükafat gözlədiyini və’d buyurmuşdur!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Onima koji budu vjerovali i dobra djela činili Allah obećava oprost i nagradu veliku;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Obećao je Allah onima koji vjeruju i čine dobra djela (da) će oni imati oprost i nagradu veličanstvenu.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
信道而且行善的人,真主應許他們得享赦宥和重大的報酬。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
God heeft hun beloofd, die gelooven en doen wat recht is, dat zij vergiffenis en eene groote belooning zullen ontvangen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا به افراد باايمانى كه عمل درست مىكنند وعده داده است كه آنها آمرزش الهى و پاداش بزرگى دارند.(9)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
خداوند، به آنها که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند، وعده آمرزش و پاداش عظیمی داده است.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
خدا به کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند، وعده داده است که برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا به آنان که ایمان آورده و کار شایسته کردند وعده آمرزش و اجر عظیم فرموده است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Allah a promis à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux un pardon et une énorme récompense.
Montada
Montada
Allah a promis à ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres un pardon et une très grande récompense.
Rashid Maash
Rashid Maash
Allah a promis à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres Son pardon et une immense récompense.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah hat denen, die glauben und gute Werke tun, verheißen, daß sie Vergebung und großen Lohn erlangen werden.
ALLAH hat den Mumin und denjenigen, die gottgefällig Gutes tun, versprochen, daß für sie Vergebung und übergroße Belohnung bestimmt ist.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Allah hat denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß es für sie Vergebung und großartigen Lohn geben wird.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Hat versprochen Allah, denjenigen, die glauben Und machen Rechtschaffenes für sie (gibt es) Vergebung und Lohn. großartigen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Allah Yã yi wa'adi ga waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai. Sunã da wata gãfara da lãda mai girma.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Allah telah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan yang beramal saleh, (bahwa) untuk mereka ampunan dan pahala yang besar.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Allah ha promesso a coloro che credono e compiono il bene, il perdono e un'immensa ricompensa.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
A coloro che credono e compiono opere di bene Dio ha promesso il perdono ed una grande ricompensa.
Japanese
Japanese
Japanese
信仰して善い行いに励む者に,アッラーは約束なされた。かれらには,御赦しと偉大な報奨がある。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും, സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരോട് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്ക്ക് പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവും ഉണ്ടെന്ന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Deus prometeu aos fiéis que praticam o bem uma indulgência e uma magnífica recompensa.
Allah promete aos que crêem e fazem as boas obras que terão perdão e magnífico prêmio.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах обещал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, прощение и великую награду.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тем, которые уверовали и вершили добрые деяния, Аллах обещал прощение и великое вознаграждение.
V. Porokhova
V. Porokhova
Тем, кто уверовал и делает добро, ■ Аллах обетовал прощение и высшую награду.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن سان الله وعدو ڪيو آھي تہ اُنھن لاءِ بخشش ۽ وڏو اجر آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Alá ha prometido a quienes crean y obren bien perdón y una magnífica recompensa.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dios prometió a quienes creen y actúan rectamente que serán perdonados y obtendrán una recompensa inmensa.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
A los creyentes que obren correctamente Dios les ha prometido el perdón [de sus pecados] y una recompensa generosa.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы мөэминнәргә гафу итү һәм олы әҗер булыр дип Аллаһ вәгъдә кылды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur: Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah, iman edip salih amel işleyenlere mağfiret ve büyük bir mükâfat olduğunu vaat etmiştir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah, iman eden ve salih ameller işleyenlere söz vermiştir, onlara bağışlama ve büyük mükâfaat vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اﷲ نے ایسے لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وعدہ فرمایا ہے (کہ) ان کے لئے بخشش اور بڑا اجر ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان سے خدا نے وعدہ فرمایا ہے کہ ان کے لیے بخشش اور اجر عظیم ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ایمان والے نیکو کاروں سے اللہ کا وعدہ ہے کہ ان کے لئے بخشش اور بڑا ثواب ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Allah đã hứa với những người có đức tin và hành thiện rằng họ sẽ được tha thứ và được ban thưởng phần thưởng vĩ đại (Thiên Đàng).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Allāhu ṣe àdéhùn fún àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣiṣẹ́ rere (pé) àforíjìn àti ẹ̀san ńlá ń bẹ fún wọn.