Chapter 5, Verse 11

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Ey iman gətirənlər! Allahın sizə olan lütfünü xatırlayın ki, (bir dəfə) bir tayfa (Məkkə müşriklərini və ya Bəni Sə’ləb qəbiləsi) sizə əl qaldırmaq (hücum etmək) niyyətində olduğu zaman Allah onlara maneçilik törətmişdi. Allahdan qorxun. Mö’minlər yalnız Allaha təvəkkül etsinlər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
O vjernici, sjetite se Allahove blagodati prema vama kada su neki ljudi htjeli da vas se dočepaju, a On je zadržao ruke njihove. I bojte se Allaha, i neka se vjernici samo u Allaha pouzdaju!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
O vi koji vjerujete! Sjetite se blagodati Allahove prema vama, kad je narod namjerio da ispruži na vas ruke svoje, pa je zadržao od vas ruke njihove. I bojte se Allaha, a u Allaha zato neka se pouzdaju vjernici.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
信道的人們啊!你們當銘記真主所賜你們的恩典。當時,有一伙人欲對你們施展武力,但真主為你們抵御他們的武力;你們當敬畏真主。教信士們只信托真主。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
O, ware geloovigen! herinnert u Gods gunst omtrent u, toen zekere mannen hunne handen naar u uitstrekten; maar hij stiet hunne handen terug die u wilden deren. Vreest dus God, en dat de geloovigen in hem vertrouwen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى افراد باايمان، نعمت خدا را بر خودتان به ياد آوريد آن وقتى كه عده‌اى تصميم گرفتند به شما دست‌درازى كنند ولى خدا جلوى دست‌درازى آن‌ها را گرفت. خودتان را از نافرمانى و عذاب خدا حفظ كنيد، و افراد باايمان بايد فقط به خدا توكل كنند.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! نعمتی را که خدا به شما بخشید، به یاد آورید؛ آن زمان که جمعی (از دشمنان)، قصد داشتند دست به سوی شما دراز کنند (و شما را از میان بردارند)، اما خدا دست آنها را از شما باز داشت! از خدا بپرهیزید! و مؤمنان باید تنها بر خدا توکّل کنند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
ای اهل ایمان! نعمت خدا را بر خود یاد کنید زمانی که گروهی قصد کردند که [برای نابودی تان] به شما شبیخون زنند، ولی خدا توطئه آنان را از شما بازداشت. و از خدا پروا کنید و مؤمنان فقط باید بر خدا توکل کنند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ای اهل ایمان، یاد آرید نعمت خدا را بر خود آن گاه که گروهی همّت گماشتند که بر شما دست یازند و خدا دست (ستم) آنها را از شما کوتاه نمود. و از خدا بترسید، و باید اهل ایمان تنها بر خدا توکل کنند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
O les croyants! Rappelez-vous le bienfait d'Allah à votre égard, le jour où un groupe d'ennemis s'apprêtait à porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu'Il repoussa leur tentative. Et craignez Allah. C'est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance.
Montada Montada
Ô vous qui avez cru ! Souvenez-vous de la grâce d’Allah envers vous, lorsque des gens (ennemis) s’apprêtaient à porter la main sur vous et qu’Il a alors arrêté net leur main. Craignez Allah ! Et que les croyants ne s’en remettent qu’à Allah !
Rashid Maash Rashid Maash
Vous qui croyez ! Souvenez-vous des bienfaits d’Allah qui vous a protégés d’un peuple qui avait projeté de vous attaquer. Craignez donc Allah. C’est à Allah seul que les croyants doivent s’en remettre.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O ihr, die ihr glaubt! Gedenkt der Gnade Allahs über euch, als eine Gruppe die Hände nach euch auszustrecken trachtete. Er aber hielt ihre Hände von euch zurück. Und fürchtet Allah; auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen.
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Entsinnt euch der Gabe ALLAHs euch gegenüber, als ein Volk euch Schaden zufügen wollte und ER sie von euch abgehalten hat. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben!
O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
O diejenigen, die glauben! Gedenkt (die) Gunst Allahs über euch, als vorhatten Leute, dass sie ausstrecken zu euch ihre Hände, dann zurückhielt ihre Hände von euch. Und habt gottesfurcht (vor) Allah und auf Allah sollen dann vertrauen die Gläubigen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku tuna ni'imar Allah a kanku a lõkacin da wasu mutãne suka yi niyyar su shimfiɗa hannuwansu zuwa gare ku sai Ya kange hannuwansu daga gare ku, kuma ku bi Allah da taƙawa. Kuma sai muminai su dogara ga Allah kawai.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Hai orang-orang yang beriman, ingatlah kamu akan nikmat Allah (yang diberikan-Nya) kepadamu, di waktu suatu kaum bermaksud hendak menggerakkan tangannya kepadamu (untuk berbuat jahat), maka Allah menahan tangan mereka dari kamu. Dan bertakwalah kepada Allah, dan hanya kepada Allah sajalah orang-orang mukmin itu harus bertawakkal.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
O voi che credete, ricordate i benefici che Allah vi ha concesso, il giorno che una fazione voleva alzare le mani contro di voi ed Egli arrestò le mani loro. Temete Allah. Confidino in Allah i credenti!
Safi Kaskas Safi Kaskas
O voi che credete! Ricordatevi la grazia che Dio vi ha concesso quando alcuni uomini stavano per attaccarvi, ma Egli vi ha protetto. Temete Dio. In Lui i credenti ripongono la loro fiducia.

Japanese

Japanese Japanese
信仰する者よ,あなたがたの授かったアッラーの恩恵を心に銘じなさい。人びとがあなたがたに向かって手を出そうとした時,あなたがたのためにその手を押えられた時のことを。アッラーを畏れなさい。信者たちは,一生懸命にアッラーを信頼しなさい。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യവിശ്വാസികളേ, ഒരു ജനവിഭാഗം നിങ്ങളുടെ നേരെ ( ആക്രമണാര്‍ത്ഥം ) അവരുടെ കൈകള്‍ നീട്ടുവാന്‍ മുതിര്‍ന്നപ്പോള്‍, അവരുടെ കൈകളെ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌ തട്ടിമാറ്റിക്കൊണ്ട്‌ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ചെയ്തു തന്ന അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുവിന്‍. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. സത്യവിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ മാത്രം ഭരമേല്‍പിക്കട്ടെ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Ó fiéis, recordai-vos das mercês de Deus para convosco, pois quando um povo intentou agredir-vos, Ele o conteve. Temei a Deus, porquanto a Deus se encomendam os fiéis.
Ó vós que credes! Lembrai-vos da graça de Allah para convosco, quando um grupo intentou estender as mãos contra vós, e Ele lhe deteve as mãos, afastando-as de vós. E temei a Allah. E que em Allah, confiem os crentes.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
О те, которые уверовали! Помните о милости, которую Аллах оказал вам, когда люди вознамерились протянуть к вам свои руки, но Он убрал от вас их руки. Бойтесь Аллаха, и пусть на Аллаха уповают верующие!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
О вы, которые уверовали! Помните оказанную вам Аллахом милость, когда враги простерли к вам длани [гибели], но Он отринул их длани от вас. Бойтесь же Аллаха, и на Аллаха пусть уповают верующие!
V. Porokhova V. Porokhova
О вы, кто верует! ■ Вы призовите к памяти Господню милость вам, ■ Когда задумали иные из людей ■ Вас одолеть своими (нечестивыми) руками, ■ А Он от вас их руки удержал. ■ Так будьте же благочестивы - ■ Уверовав в Аллаха, ■ Лишь на Него надежды возлагайте!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اي ايمان وارؤ! الله جي نعمت جا اوھان تي آھي سا ياد ڪريو جڏھن ھڪ قوم پنھنجن ھٿن کي اوھان ڏانھن (ويڙھ لاءِ) ڊگھي ڪرڻ جو ارادو ڪيو تڏھن سندن ھَٿَ اوھان کان جھليائين، ۽ الله کان ڊڄو، ۽ مؤمن کي الله تي ئي ڀروسو ڪرڻ جڳائي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Creyentes! Recordad la gracia que Alá os dispensó cuando una gente habría preferido poneros las manos encima y Él se lo impidió. ¡Y temed a Alá! ¡Que los creyentes confíen en Alá!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Oh los que creéis! Recordad el favor de Dios cuando un grupo quería poneros las manos encima y Él refrenó sus manos (para que no fueran) contra vosotros. Y temed a Dios, pues, en Dios es en quien confían los creyentes.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¡Oh, creyentes! Recuerden las bendiciones que Dios les concedió cuando sus enemigos intentaron agredirlos pero Dios los protegió. Tengan temor de Dios, y que los creyentes solo se encomienden a Dios.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр! Аллаһуның сезгә биргән нигъмәтләрен хәтерләгез! Кәферләр сезне үтерергә кулларын сузган чакларында Аллаһ аларның кулларын сездән тыйды. Шулай булгач, Аллаһудан куркыгыз, аңа гөнаһлы булудан сакланыгыз! Мөэминнәр һәр эштә Аллаһуга гына тәвәккәл кылсыннар!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ey iman edenler! Allah'ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani bir topluluk ellerini size uzatmaya niyet etmişti de Allah onların ellerini sizden çekmişti. Allah'tan sakının! Müminler yalnız Allah'a tevekkül etsinler!
Sha'aban British Sha'aban British
Ey iman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün, hani bir topluluk size (saldırmak için) elini uzatmıştı da Allah onların ellerini sizden çekmişti. Allah’tan sakının/takvalı olun. Müminler ancak Allah’a tevekkül etsinler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ey îman edenler! Bir kavmin ellerini size uzatmaya (ve Peygamberi öldürmeye) kalkışıp da, onların ellerini sizden çektiği andaki Allah'ın üzerinizde olan o nimetini hatırlayın. Allah'tan korkun. Mü'minler de yalnız, Allah'a güvensinler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے ایمان والو! تم اﷲ کے (اُس) انعام کو یاد کرو (جو) تم پر ہوا جب قوم (کفّار) نے یہ ارادہ کیا کہ اپنے ہاتھ (قتل و ہلاکت کے لئے) تمہاری طرف دراز کریں تو اﷲ نے ان کے ہاتھ تم سے روک دیئے، اور اﷲ سے ڈرتے رہو، اور ایمان والوں کو اﷲ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے ایمان والو! خدا نے جو تم پر احسان کیا ہے اس کو یاد کرو۔ جب ایک جماعت نے ارادہ کیا کہ تم پر دست درازی کریں تو اس نے ان کے ہاتھ روک دیئے اور خدا سے ڈرتے رہوں اور مومنو کو خدا ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے ایمان والو! اللہ کا احسان اپنے اوپر یاد کرو جب ایک قوم نے چاہا کہ تم پر دست درازی کریں تو اس نے ان کے ہاتھ تم پر سے روک دیئے (ف۳۸) اور اللہ سے ڈرو اور مسلمانوں کو اللہ ہی پر بھروسہ چاہئے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy nhớ lại ân huệ của Allah đã ban cho các ngươi khi có một đám người muốn ra tay hãm hại các ngươi, Ngài đã ngăn họ khỏi các ngươi. Do đó, các ngươi hãy kính sợ Allah; và những người có đức tin hãy nên phó thác cho Allah.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ rántí ìdẹ̀ra tí Allāhu ṣe fún yín; nígbà tí ìjọ kan gbèrò látinawọ́ ìjà si yín, (Allāhu) sì kó wọn lọ́wọ́ rọ̀ fún yín. Ẹ bẹ̀rù Allāhu. Àti pé Allāhu ni kí àwọn onígbàgbọ́ òdodo gbáralé.