Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Şübhəsiz ki, onlar Allahdan gələcək bir şeyi (bəlanı, əzabı) səndən dəf edə bilməzlər. Zalımlar (kafirlər) bir-birinin dostudurlar, Allah isə müttəqilərin dostudur!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
jer te oni nikako ne mogu od Allahove kazne odbraniti; nevjernici jedni druge štite, a Allah štiti one koji Ga se boje i grijeha klone.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, oni ti neće koristiti protiv Allaha nimalo. A uistinu, zalimi - oni su zaštitnici jedni drugima; a Allah je Zaštitnik bogobojaznih.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們必定不能為你抵御真主的刑罰一絲毫。不義者必定互相監護;真主是監護敬畏者的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, zij zullen u volstrekt niet baten tegen God. De onrechtvaardigen zijn elkanders beschermers, maar God is de beschermer der godvruchtigen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها هرگز نمىتوانند در مقابل خدا تو را بىنياز كنند. بعضى از افرادى كه ظلم مىكنند پشتيبان بعضى هستند و خدا پشتيبان پرهیزکاران است.(19)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها هرگز نمیتوانند تو را در برابر خداوند بینیاز کنند (و از عذابش برهانند)؛ و ظالمان یار و یاور یکدیگرند، امّا خداوند یار و یاور پرهیزگاران است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنان در برابر خدا نمی توانند چیزی [از گرفتاری ها و بلاها] را از تو دفع کنند؛ و همانا ستمکاران یار و یاور یکدیگرند و خدا یار و یاور پرهیزکاران است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن مردم هیچ تو را در برابر (عذاب) خدا به کار نیایند، و ستمکاران عالم به نفع خود در ظلم و ستم دوستدار و مددکار یکدیگرند و خدا دوستدار و مددکار متقیان است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils ne te seront d'aucune utilité vis-à-vis d'Allah. Les injustes sont vraiment alliés les uns des autres; tandis qu'Allah est le Protecteur des pieux.
Montada
Montada
Ils ne te seront en rien utiles contre Allah. Les injustes sont en vérité alliés les uns des autres. Et Allah est, Lui, l’Allié des gens pieux.
Rashid Maash
Rashid Maash
qui ne te seront d’aucun secours contre Allah. Les impies se soutiennent les uns les autres, tandis qu’Allah est le soutien des pieux croyants.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie werden dir sicher nichts gegen Allah nützen. Und was die Ungerechten anbelangt, so sind einige von ihnen die Beschützer anderer; Allah aber ist der Beschützer der Gottesfürchtigen.
Gewiß, sie werden dir vor ALLAH in Nichts nützen! Und gewiß, die Unrecht-Begehenden die einen von ihnen sind Wali für die anderen. Doch ALLAH ist der Wali für die Muttaqi.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, sie werden dir vor Allah nichts nützen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, sie nicht werden nützen dir vor Allah etwas. Und wahrlich, die Ungerechten manche von ihnen (sind die) Schutzherren (von) anderen. Und Allah (ist der) Schutzherr der Gottesfürchtigen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne sũ, bã zã su wadãtar da kai da kõme ba daga Allah. Kuma lalle ne azzãlumai sãshensu majiɓintan sãshe ne. Kuma Allah ne Majiɓincin mãsu taƙawa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya mereka sekali-kali tidak akan dapat menolak dari kamu sedikitpun dari siksaan Allah. Dan Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu sebagian mereka menjadi penolong bagi sebagian yang lain, dan Allah adalah pelindung orang-orang yang bertakwa.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non potranno giovarti in nulla contro Allah. In verità gli ingiusti sono alleati gli uni degli gli altri, mentre Allah è alleato dei timorati.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non ti saranno di alcuna utilità davanti a Dio, se decidessi di disubbidirGli. Gli ingiusti sono protettori gli uni degli altri. Però, Dio è Colui che protegge i giusti.
Japanese
Japanese
Japanese
本当にかれらは,あなたにとってアッラー(からの懲罰)に対し全く無力である。悪を行う者は,お互い同士友である。だがアッラーは,主を畏れる者の友である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ള യാതൊരു കാര്യത്തിനും അവര് നിനക്ക് ഒട്ടും പ്രയോജനപ്പെടുകയേയില്ല. തീര്ച്ചയായും അക്രമകാരികളില് ചിലര് ചിലര്ക്ക് രക്ഷാകര്ത്താക്കളാകുന്നു. അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരുടെ രക്ഷാകര്ത്താവാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porque em nada poderão defender-te do castigo de Deus, por os iníquos são protetores uns dos outros. Porém, Deus é oProtetor dos tementes.
Por certo, eles de nada te valerão, diante de Allah. E, por certo, os injustos são aliados uns aos outros. E Allah é O Protetor dos piedosos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они нисколько не спасут тебя от Аллаха. Воистину, беззаконники являются помощниками и друзьями друг другу, а Аллах является Покровителем богобоязненных.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Ведь они нисколько не спасут тебя от [кары] Аллаха. Воистину, те, кто творит беззаконие, покровительствуют друг другу. Аллах же - покровитель богобоязненных.
V. Porokhova
V. Porokhova
Они тебе пред Господом нисколько не помогут, - ■ Ведь нечестивые - защитники друг другу. ■ Благочестивым же - Аллах защитник!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڇو تہ اھي الله جي آڏو توکان ڪجھ بہ ٽاري نہ سگھندا، ۽ بيشڪ ظالم ھڪ ٻئي جا دوست آھن، ۽ الله پرھيزگارن جو دوست آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No te servirán de nada frente a Alá. Los impíos son amigos unos de otros, pero Alá es el Amigo de los que Le temen.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, ellos no te podrán beneficiar en nada frente a Dios. Y, en verdad, los opresores se protegen unos a otros y Dios es el protector de quienes Le temen.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
porque ellos no te beneficiarán en nada ante Dios. Los opresores se alían unos con otros, pero Dios es el Protector de los piadosos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр аларга иярсәң сиңа ґәзаб тиешле булыр да, ул вакытта алар Аллаһ ґәзабыннан сине коткарырга кадир булмаслар. Мөшрикләр бер-берсенә, бидеґәтчеләр дә бер-берсенә дуслардыр, алар, галимнәрдер, син аларга ияреп диндә аларга дус булма! Бит Аллаһ, Аның шәригатенә хыйлафлык кылудан сакланучы тәкъва мөэминнәрнең дустыдыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kuşkun olmasın ki onlar, Allah karşısında sana hiçbir yarar sağlayamazlar/Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Velî'sidir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Zira onlar Allah’tan gelecek bir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velisidir. Allah da takva sahiplerinin velisidir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Çünkü onlar, Allah'a karşı sana hiçbir fayda vermezler. Doğrusu zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da takvâ sahiplerinin dostudur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک یہ لوگ اللہ کی جانب سے (اسلام کی راہ میں پیش آمدہ مشکلات کے وقت میں وعدوں کے باوجود) ہرگز آپ کے کام نہیں آئیں گے، اور بیشک ظالم لوگ (دنیا میں) ایک دوسرے کے ہی دوست اور مددگار ہوا کرتے ہیں، اور اللہ پرہیزگاروں کا دوست اور مددگار ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ خدا کے سامنے تمہارے کسی کام نہیں آئیں گے۔ اور ظالم لوگ ایک دوسرے کے دوست ہوتے ہیں۔ اور خدا پرہیزگاروں کا دوست ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک وہ اللہ کے مقابل تمہیں کچھ کام نہ دیں گے، اور بیشک ظالم ایک دوسرے کے دوست ہیں (ف۳۱) اور ڈر والوں کا دوست اللہ (ف۳۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, họ sẽ không bao giờ giúp được Ngươi thoát khỏi sự trừng phạt của Allah. Những kẻ làm điều sai quấy là đồng minh của nhau. Và Allah là Đấng Bảo Hộ của những người ngoan đạo.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú wọn kò lè rọ̀ ọ́ lọ́rọ̀ kiní kan níbi ìyà ní ọ̀dọ̀ Allāhu. Àti pé dájúdájú àwọn alábòsí, apá kan wọn lọ̀rẹ́ apá kan. Allāhu sì ni Ọ̀rẹ́ àwọn olùbẹ̀rù (Rẹ̀).