Chapter 43, Verse 9

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, əgər onlardan (Məkkə müşriklərindən): “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?” – deyə soruşsan, mütləq: “Onları yenilməz qüvvət sahibi olan, (hər şeyi) bilən (Allah) yaratmışdır!” – deyə cavab verəcəklər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni će, sigurno, reći: \"Stvorio ih je Allah\" – Da, Silni i Sveznajući,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A ako ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurno će reći: "Stvorio ih je Moćni, Znalac",

Chinese

Ma Jian Ma Jian
如果你問他們:「誰創造了天地?」他們必定說:「萬能的、全知的主創造了天地。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Indien gij hun vraagt wie de hemelen, en de aarde schiep, zullen zij zekerlijk antwoorden: De machtige, de wijze God schiep die.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر از آن‌ها بپرسى كه چه كسى آسمان‌ها و زمين را آفريده؟ حتماً مى‌گويند: آن‌ها را خداى توانا و دانا آفريده.(9)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هر گاه از آنان بپرسی: «چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است؟» مسلّماً می‌گویند: «خداوند قادر و دانا آنها را آفریده است»!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و اگر از آنان بپرسی آسمان ها و زمین را چه کسی آفریده است؟ قطعاً خواهند گفت: آنها را همان توانای شکست ناپذیر و دانا آفرید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر از این کافران بپرسی که آسمانها و زمین را که آفریده؟البته جواب دهند خدای مقتدر دانا آفریده است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre?» Ils diront très certainement: «Le Puissant, l'Omniscient les a créés».
Montada Montada
Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? » ils répondront certainement : « Celui Qui les a créés est le Tout-Puissant, l’Omniscient ! »
Rashid Maash Rashid Maash
Si tu leur demandes qui a créé les cieux et la terre, ils répondront certainement : « C’est le Tout-Puissant, l’Omniscient qui est à l’origine de leur création. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn du sie fragst: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?" werden sie sicher sagen: "Der Erhabene, der Allwissende hat sie erschaffen"
Und würdest du sie fragen: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?", gewiß würden sie sagen: "Sie erschuf Der Allwürdige, Der Allwissende."
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Erschaffen hat sie der Allmächtige und Allwissende,"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wenn du sie fragst, wer erschuf die Himmel und die Erde, sagen sie ganz gewiss: "Erschaffen hat sie der Allmächtige, der Allwissende",

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, idan ka tambaye su, "Wãne ne ya halitta sammai da ƙasa?" Lalle zã su ce, "Mabuwãyi Mai ilmi ne Ya halitta su."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan sungguh jika kamu tanyakan kepada mereka: \"Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?\", niscaya mereka akan menjawab: \"Semuanya diciptakan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E se chiedi loro: «Chi ha creato i cieli e la terra?», di certo risponderanno: «Li ha creati l'Eccelso, il Sapiente».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Se dovessi domandare loro: chi ha creato i cieli e la terra? Risponderebbero sicuramente che sono stati creati dall’Eccelso, l’Onnisciente.

Japanese

Japanese Japanese
もしあなたがかれらに向かって,「天と地を創造したのは誰ですか。」と問えば,かれらは必ず,「偉力ならびなく全知な御方が創造なされたのです。」と言う。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചതാരാണെന്ന്‌ നീ അവരോട്‌ ചോദിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും; പ്രതാപിയും സര്‍വ്വജ്ഞനുമായിട്ടുള്ളവനാണ്‌ അവ സൃഷ്ടിച്ചത്‌ എന്ന്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E se lhes perguntardes: Quem criou os céus e a terra? Dirão: Criou-os o Poderoso, o Sapientíssimo!
E, se lhes perguntas: "Quem criou os céus e a terra?", em verdade, dirão: "Criou-os O Todo-Poderoso, O Onisciente."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Если ты спросишь их: \"Кто сотворил небеса и землю?\" - они непременно скажут: \"Их сотворил Могущественный, Знающий\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Если ты [, Мухаммад,] спросишь их: \"Кто сотворил небеса и землю?\", они непременно ответят: \"Их создал Великий, Знающий\".
V. Porokhova V. Porokhova
И если спросишь ты у них: ■ \"Кто же Творец небес, земли Создатель?\", ■ То непременно они скажут: ■ \"Их сотворил Могучий, Мудрый,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن (تون) کانئن پُڇين ٿہ آسمانن ۽ زمين کي ڪنھن بڻايو تہ ضرور چوندا تہ انھن کي زبردست ڄاڻندڙ (الله) بڻايو آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Los ha creado el Poderoso, el Omnisciente!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y si les preguntases: «¿Quién ha creado los cielos y la Tierra?» sin duda, dirían: «Los ha creado el Todopoderoso, el Sapientísimo.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Si les preguntas [a los que se niegan a creer y adoran ídolos] quién creó los cielos y la Tierra, te responderán sin duda: "Los creó el Poderoso, el Sabio".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әгәр син алардан җирне вә күкләрне кем халык кылды дип сорасаң, әлбәттә, алар барчасына Ґәзиз вә Галим булгучы Аллаһ халык кылды, дип, җаваб бирерләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, eğer onlara, \"Gökleri ve yeri kim yarattı?\" diye sorsan, kesinlikle şöyle diyeceklerdir: \"Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı!\
Sha'aban British Sha'aban British
Onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan: Onları, Aziz ve Alim olan Allah yarattı derler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; «Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı» derler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر آپ اُن سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کِس نے پیدا کیا تو وہ یقیناً کہیں گے کہ انہیں غالب، علم والے (رب) نے پیدا کیا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے تو کہہ دیں گے کہ ان کو غالب اور علم والے (خدا) نے پیدا کیا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تم ان سے پوچھو (ف۸) کہ آسمان اور زمین کس نے بنائے تو ضرور کہیں گے انہیں بنایا اس عزت والے علم والے نے (ف۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Nếu Ngươi (Thiên Sứ) hỏi (những kẻ thờ đa thần) “Ai đã tạo ra các tầng trời và trái đất?” thì chắc chắn chúng sẽ nói: “Đấng Toàn Năng, Đấng Toàn Tri đã tạo ra.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Tí o bá kúkú bi wọ́n léèrè pé: “Ta ni Ó dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀?”, dájúdájú wọ́n á wí pé: “Ẹni tó dá wọn ni Alágbára, Onímọ̀;