Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, əgər onlardan (Məkkə müşriklərindən): “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?” – deyə soruşsan, mütləq: “Onları yenilməz qüvvət sahibi olan, (hər şeyi) bilən (Allah) yaratmışdır!” – deyə cavab verəcəklər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni će, sigurno, reći: \"Stvorio ih je Allah\" – Da, Silni i Sveznajući,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ako ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurno će reći: "Stvorio ih je Moćni, Znalac",
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果你問他們:「誰創造了天地?」他們必定說:「萬能的、全知的主創造了天地。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien gij hun vraagt wie de hemelen, en de aarde schiep, zullen zij zekerlijk antwoorden: De machtige, de wijze God schiep die.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر از آنها بپرسى كه چه كسى آسمانها و زمين را آفريده؟ حتماً مىگويند: آنها را خداى توانا و دانا آفريده.(9)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هر گاه از آنان بپرسی: «چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است؟» مسلّماً میگویند: «خداوند قادر و دانا آنها را آفریده است»!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر از آنان بپرسی آسمان ها و زمین را چه کسی آفریده است؟ قطعاً خواهند گفت: آنها را همان توانای شکست ناپذیر و دانا آفرید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر از این کافران بپرسی که آسمانها و زمین را که آفریده؟البته جواب دهند خدای مقتدر دانا آفریده است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre?» Ils diront très certainement: «Le Puissant, l'Omniscient les a créés».
Montada
Montada
Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? » ils répondront certainement : « Celui Qui les a créés est le Tout-Puissant, l’Omniscient ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Si tu leur demandes qui a créé les cieux et la terre, ils répondront certainement : « C’est le Tout-Puissant, l’Omniscient qui est à l’origine de leur création. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn du sie fragst: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?" werden sie sicher sagen: "Der Erhabene, der Allwissende hat sie erschaffen"
Und würdest du sie fragen: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?", gewiß würden sie sagen: "Sie erschuf Der Allwürdige, Der Allwissende."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Erschaffen hat sie der Allmächtige und Allwissende,"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn du sie fragst, wer erschuf die Himmel und die Erde, sagen sie ganz gewiss: "Erschaffen hat sie der Allmächtige, der Allwissende",
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, idan ka tambaye su, "Wãne ne ya halitta sammai da ƙasa?" Lalle zã su ce, "Mabuwãyi Mai ilmi ne Ya halitta su."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sungguh jika kamu tanyakan kepada mereka: \"Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?\", niscaya mereka akan menjawab: \"Semuanya diciptakan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E se chiedi loro: «Chi ha creato i cieli e la terra?», di certo risponderanno: «Li ha creati l'Eccelso, il Sapiente».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se dovessi domandare loro: chi ha creato i cieli e la terra? Risponderebbero sicuramente che sono stati creati dall’Eccelso, l’Onnisciente.
Japanese
Japanese
Japanese
もしあなたがかれらに向かって,「天と地を創造したのは誰ですか。」と問えば,かれらは必ず,「偉力ならびなく全知な御方が創造なされたのです。」と言う。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചതാരാണെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിച്ചാല് തീര്ച്ചയായും അവര് പറയും; പ്രതാപിയും സര്വ്വജ്ഞനുമായിട്ടുള്ളവനാണ് അവ സൃഷ്ടിച്ചത് എന്ന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E se lhes perguntardes: Quem criou os céus e a terra? Dirão: Criou-os o Poderoso, o Sapientíssimo!
E, se lhes perguntas: "Quem criou os céus e a terra?", em verdade, dirão: "Criou-os O Todo-Poderoso, O Onisciente."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если ты спросишь их: \"Кто сотворил небеса и землю?\" - они непременно скажут: \"Их сотворил Могущественный, Знающий\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если ты [, Мухаммад,] спросишь их: \"Кто сотворил небеса и землю?\", они непременно ответят: \"Их создал Великий, Знающий\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И если спросишь ты у них: ■ \"Кто же Творец небес, земли Создатель?\", ■ То непременно они скажут: ■ \"Их сотворил Могучий, Мудрый,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن (تون) کانئن پُڇين ٿہ آسمانن ۽ زمين کي ڪنھن بڻايو تہ ضرور چوندا تہ انھن کي زبردست ڄاڻندڙ (الله) بڻايو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Los ha creado el Poderoso, el Omnisciente!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si les preguntases: «¿Quién ha creado los cielos y la Tierra?» sin duda, dirían: «Los ha creado el Todopoderoso, el Sapientísimo.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si les preguntas [a los que se niegan a creer y adoran ídolos] quién creó los cielos y la Tierra, te responderán sin duda: "Los creó el Poderoso, el Sabio".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр син алардан җирне вә күкләрне кем халык кылды дип сорасаң, әлбәттә, алар барчасына Ґәзиз вә Галим булгучы Аллаһ халык кылды, дип, җаваб бирерләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, eğer onlara, \"Gökleri ve yeri kim yarattı?\" diye sorsan, kesinlikle şöyle diyeceklerdir: \"Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan: Onları, Aziz ve Alim olan Allah yarattı derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; «Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı» derler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر آپ اُن سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کِس نے پیدا کیا تو وہ یقیناً کہیں گے کہ انہیں غالب، علم والے (رب) نے پیدا کیا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے تو کہہ دیں گے کہ ان کو غالب اور علم والے (خدا) نے پیدا کیا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تم ان سے پوچھو (ف۸) کہ آسمان اور زمین کس نے بنائے تو ضرور کہیں گے انہیں بنایا اس عزت والے علم والے نے (ف۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu Ngươi (Thiên Sứ) hỏi (những kẻ thờ đa thần) “Ai đã tạo ra các tầng trời và trái đất?” thì chắc chắn chúng sẽ nói: “Đấng Toàn Năng, Đấng Toàn Tri đã tạo ra.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí o bá kúkú bi wọ́n léèrè pé: “Ta ni Ó dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀?”, dájúdájú wọ́n á wí pé: “Ẹni tó dá wọn ni Alágbára, Onímọ̀;