Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Siz (Allaha şərik qoşmaqla) həddi aşan bir qövmsünüz deyə, (sizi başlı-başına buraxıb) Qur’anı sizə təbliğ etməkdən vaz keçməliyikmi?! (Və ya: siz müşriksiniz deyə, sizi adam yerinə qoymayıb Qur’anla sizə öyüd-nəsihət verməməliyikmi?!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar da odustanemo da vas opominjemo zato što svaku mjeru zla prelazite?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa zar da potpuno okrenemo od vas Opomenu što ste narod pretjerujućih?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道因為你們是過份的民眾,我就使你們不得受教訓嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zullen wij dus de vermaning van u afwenden en u daarvan berooven, omdat gij een volk van overtreders zijt?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا بهخاطر اينكه شما مردمى اسرافكار (متجاوز) هستيد نزول قرآن را از شما دريغ كنيم؟(5)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا این ذکر [= قرآن] را از شما بازگیریم بخاطر اینکه قومی اسرافکارید؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا برای اینکه شما قومی اسراف کارید، قرآن را از شما دور کنیم و بازگردانیم؟! [نه این کار را نمی کنیم تا بندگانمان از هدایت محروم نشوند.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا ما از متذکر ساختن شما (به قرآن) چون (به انکار آن) بر خویش ستم میکنید صرف نظر کنیم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers?
Montada
Montada
Allons-Nous donc vous délaisser et vous priver du Rappel parce que vous êtes un peuple porté aux excès ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Allons-Nous renoncer à vous transmettre la Révélation en raison de votre propension à la transgression ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein zügelloses Volk seid?
Lassen WIR von euch etwa die Ermahnung abwenden, weil ihr maßlose Leute wart?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(Sollen) wir denn lassen euch (bei) der Ermahnung unbeachtet weil ihr seid ein Volk? maßloses
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, zã Mu kau da kai daga saukar da hukunci daga gare ku ne dõmin kun kasance mutane mãsu ɓarna?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka apakah Kami akan berhenti menurunkan Al Quran kepadamu, karena kamu adalah kaum yang melampaui batas?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dovremmo dunque escludervi dal Monito perché siete gente perversa?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dovremmo forse escludervi dal monito e rifiutarvi perché siete persone che superano ogni limite?
Japanese
Japanese
Japanese
あなたがたが反逆の民であるというために,われは,この訓戒をあなたがたから取りあげて,放置出来ようか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള് നിങ്ങള് അതിക്രമകാരികളായ ജനങ്ങളായതിനാല് (നിങ്ങളെ) ഒഴിവാക്കി വിട്ടുകൊണ്ട് ഈ ഉല്ബോധനം നിങ്ങളില് നിന്ന് മേറ്റീവ്ക്കുകയോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Privar-vos-íamos Nós da Mensagem, só porque sois um povo de transgressores?
Então, privar-vos-íamos da Mensagem, abandonando-vos, por que sois um povo entregue a excessos?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы являетесь людьми, преступающими границы дозволенного?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели Мы станем лишать вас наставлений [Корана] из-за того, что вы - люди, нарушающие дозволенное?
V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель Мы отвратим Послание от вас ■ За то, что вы - народ, пределы преступивший?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اوھان کان نصيحت کي ھن ڪري مُنھن موڙي جھلينداسون ڇا تہ اوھين حد کان لنگھيل قوم آھيو؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Es que, porque seáis gente inmoderada, vamos a privaros de la Amonestación?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Os privaremos, pues, del Recuerdo por ser un pueblo inmoderado?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso [creen que] los iba a privar del Mensaje porque son un pueblo de transgresores?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий мөшрикләр, сез чиктән үткән фәсыйк кавем булганыгыз өчен, сезгә Коръән иңдерүдән вә сезне хәрам фәхеш эшләрдән тыюдан һәм фарыз эшләргә өндәүдән туктап калырбызмы? Юк туктамабыз, һәр кешене Коръән белән гамәл кылырга өндәрбез, итагать иткәннәргә рәхмәт кылырбыз, әмма карышканнарны һәлак итәрбез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım?
Sha'aban British
Sha'aban British
Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur’an ile uyarmayı terk mi edelim?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کیا ہم اس نصیحت کو تم سے اِس بنا پر روک دیں کہ تم حد سے گزر جانے والی قوم ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا اس لئے کہ تم حد سے نکلے ہوئے لوگ ہو ہم تم کو نصیحت کرنے سے باز رہیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا ہم تم سے ذکر کا پہلو پھیردیں اس پر کہ تم لوگ حد سے بڑھنے والے ہو (ف۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lẽ nào TA phải lấy lại Lời Nhắc Nhở (Qur’an) khỏi các ngươi bởi vì các ngươi là đám người tội lỗi quá độ?! (TA không làm thế vì lòng nhân từ của TA dành cho các ngươi đòi hỏi điều ngược lại).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé kí Á ká Tírà Ìrántí (al-Ƙur’ān) kúrò nílẹ̀ fún yín pátápátá (kí Á máa wò yín ní ìran) nítorí pé, ẹ jẹ́ ìjọ alákọyọ?