Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Şübhəsiz ki, o (Qur’an) sənin üçün və sənin qövmün üçün şərəfdir (şərəfli bir xatırlama, öyüd-nəsihətdir). Siz (qiyamət günü Allahın əmrlərinə dünyada necə əməl etdiyiniz barədə) mütləq sorğu-sual olunacaqsınız!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kur'an je, zaista, čast tebi i narodu tvome; odgovaraćete vi.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I uistinu, on je Opomena tebi i narodu tvom; a bićete pitani.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
《古蘭經》確是你和你的宗族的榮譽,你們將來要被審問。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij is een gedenkteeken voor u en uw volk, en hierna zult gij ondervraagd worden, nopens de inachtneming daarvan.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قرآن تذكرى براى تو و قومت مىباشد و شما درباره آن بازخواست خواهيد شد.(44)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و این مایه یادآوری (و عظمت) تو و قوم تو است و بزودی سؤال خواهید شد.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و مسلماً [این] قرآن برای تو و قوم تو مایه تذکر [و شرف و عزت] است، و سپس [درباره آن] بازخواست خواهید شد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و قرآن برای تو و (مؤمنان) قومت شرف و نام بلندی است، و البته شما امت را باز میپرسند (که با قرآن چه کردید؟).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés.
Montada
Montada
Ce Rappel t’est certes destiné à toi et à ton peuple, et vous serez interrogés (à son sujet).
Rashid Maash
Rashid Maash
Cette révélation, sur laquelle vous serez un jour interrogés, fera certainement ta gloire et celle de ta nation.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und es ist wahrlich eine Ermahnung für dich und für dein Volk, und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen werden.
Und gewiß, er ist eine Ehre für dich und für deine Leute. Und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das ist wahrlich eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wahrlich, es (ist) sicherlich eine Ermahnun für dich und dein Volk und werdet ihr befragt werden.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma shi (abin wahayin) ambato (na ɗaukaka) ne a gare ka da kuma ga mutãnenka, kuma zã a tambaye ku.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar adalah suatu kemuliaan besar bagimu dan bagi kaummu dan kelak kamu akan diminta pertanggungan jawab.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità questo è un Monito per te e per il tuo popolo; presto sarete interrogati [in proposito].
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il Corano è un messaggio per te e per il tuo popolo e presto tutti saranno chiamati a rendere conto.
Japanese
Japanese
Japanese
これはあなたにとっても,またあなたの人びとにとっても,正しく訓戒である。やがてあなたがたは,(責務につき)問われるのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും അത് നിനക്കും നിന്റെ ജനതയ്ക്കും ഒരു ഉല്ബോധനം തന്നെയാകുന്നു. വഴിയെ നിങ്ങള് ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതുമാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ele (Alcorão) é uma Mensagem para ti e para o teu povo, e sereis interrogados.
E, por certo, ele é honra para ti e para teu povo. E sereis interrogados.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Это - Напоминание о тебе и твоем народе (или для тебя и твоего народа), и вы будете спрошены.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, он (т. е. Коран) принесет почести тебе и твоему народу. И [обо всем] вы будете спрошены [в Судный день].
V. Porokhova
V. Porokhova
Сие, поистине, Послание (от Бога) ■ Тебе и твоему народу, ■ И вам ответ держать (пред Ним).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ اِھو (قرآن) تو لاءِ ۽ تنھنجي قوم لاءِ نصيحت آھي، ۽ (اوھين) سگھوئي پڇيا ويندؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Es, ciertamente, una amonestación para ti y para tu pueblo y tendréis que responder.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, en verdad, ello es un recuerdo para ti y para tu pueblo y pronto seréis preguntados.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[El Corán] es un recuerdo para ti y para tu pueblo. Serán preguntados [si creyeron en él y lo pusieron en práctica o no].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул Коръән синең үзеңә вә кавемеңә олугъ вәгазьдер, туры юлдыр. Аның хакында кыямәт көнендә, әлбәттә, соралмыш булырсыз!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbette ki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.
Sha'aban British
Sha'aban British
Şüphesiz bu Kur’an, sana ve kavmine bir şereftir, ondan sorguya çekileceksiniz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Doğrusu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یقیناً یہ (قرآن) آپ کے لئے اور آپ کی امت کے لئے عظیم شرف ہے، اور (لوگو!) عنقریب تم سے پوچھا جائے گا (کہ تم نے قرآن کے ساتھ کتنا تعلق استوار کیا)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ (قرآن) تمہارے لئے اور تمہاری قوم کے لئے نصیحت ہے اور (لوگو) تم سے عنقریب پرسش ہوگی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک وہ (ف۷۱) شرف ہے تمہارے لیے (ف۷۲) اور تمہاری قوم کے لیے (ف۱۷۳) اور عنقریب تم سے پوچھا جائے گا (ف۷۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, Nó (Qur’an) là sự nhắc nhở dành cho Ngươi và người dân của Ngươi, và rồi đây các ngươi sẽ bị chất vấn (về Nó).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú al-Ƙur’ān ni tírà ìrántí fún ìwọ àti ìjọ rẹ. Láìpẹ́ wọ́n máa bi yín léèrè (nípa rẹ̀).