Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Buna görə də sən özünə vəhy olunandan (Qur’andan) yapış. Həqiqətən, sən düz yoldasan!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zato se drži onoga što ti se objavljuje, jer ti si, uistinu, na Pravome putu.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zato se drži onoga šta ti je objavljeno. Uistinu, ti si na putu pravom.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
所以你應當堅持你所受的啟示,你確是在正道上的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Houdt dus de leer vast, die u werd geopenbaard; want gij bewandelt den waren weg.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس به آنچه به تو وحى مىشود بچسب، چون بر راه راست قرار دارى.(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنچه را بر تو وحی شده محکم بگیر که تو بر صراط مستقیمی.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس به آنچه بر تو وحی شده تمسک بجوی، یقیناً تو بر راهی راست قرار داری؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس به قرآنی که تو را وحی میشود تمسّک کن که البته تو به راه راست (و طریق حق) هستی.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin.
Montada
Montada
Tiens t’en donc avec fermeté à ce qui t’a été révélé, car tu es sur une voie droite.
Rashid Maash
Rashid Maash
Attache-toi donc fermement à ce qui t’est révélé, car tu suis assurément la bonne direction.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Also halte denn an dem fest, was dir offenbart worden ist; denn du bist auf dem geraden Weg.
So halte richtig fest an dem, was dir alsWahy zuteil wurde. Gewiß, du bist auf einem geradlinigen Weg.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Halte also fest an dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben worden ist; gewiß, du befindest dich auf einem geraden Weg.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Halte also fest an dem, was eingegeben worden ist zu dir. Wahrlich, du (bist) auf einem Weg. geraden
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka, ka yi riƙo ga abin da aka yi wahayi da shi zuwa gaie ka. Lalle ne kai, kanã a kan hanya madaidaiciyl.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka berpegang teguhlah kamu kepada agama yang telah diwahyukan kepadamu. Sesungguhnya kamu berada di atas jalan yang lurus.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Stringi con forza quello che ti è stato rivelato. Tu sei sulla retta via.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Mantieniti con forza alla rivelazione che ti è stata inviata. In verità, tu sei sulla Retta Via.
Japanese
Japanese
Japanese
それであなたに啓示したものを,しっかりと守れ。本当にあなたは,正しい道を辿っている。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകയാല് നിനക്ക് ബോധനം നല്കപ്പെട്ടത് നീ മുറുകെപിടിക്കുക. തീര്ച്ചയായും നീ നേരായ പാതയിലാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Apega-te, pois, ao que te tem sido revelado, porque estás na senda reta.
Então, atém-te ao que te foi revelado. Por certo, estás na senda reta.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты - на прямом пути.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Так придерживайся стойко того, что дано тебе в откровении, ибо ты - на прямом пути.
V. Porokhova
V. Porokhova
(А потому уверенно) держись того, ■ Что в Откровении тебе открыто, - ■ Ведь ты - на праведной стезе.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تنھن ڪري جيڪي تو ڏانھن وحي ڪيو ويو، تنھن کي تون چنبڙي وٺ، بيشڪ تون سڌيءَ واٽ تي آھين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Aténte a lo que se te ha revelado! Estás en una vía recta.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Por tanto ¡Aférrate a lo que te hemos revelado! En verdad, tú estás sobre un camino recto.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Aférrate a lo que te fue revelado, tú estás en el sendero recto.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Инде син үзеңә вәхи ителгән Коръәнгә ябыш, аның хөкемнәренә ияр, дөреслектә син туры юлдасың.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Çünkü sen, dosdoğru bir yol üzerindesin!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس آپ اس (قرآن) کو مضبوطی سے تھامے رکھیئے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، بیشک آپ سیدھی راہ پر (قائم) ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پس تمہاری طرف جو وحی کی گئی ہے اس کو مضبوط پکڑے رہو۔ بےشک تم سیدھے رستے پر ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو مضبوط تھامے رہو اسے جو تمہاری طرف وحی کی گئی (ف۷۰) بیشک تم سیدھی راہ پر ہو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vì vậy, Ngươi hãy nắm chắc những gì đã được mặc khải cho Ngươi. Quả thật, Ngươi đang ở trên con đường ngay thẳng (chính đạo).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, di ohun tí A fi ránṣẹ́ sí ọ mú ṣinṣin. Dájúdájú ìwọ wà lójú ọ̀nà tààrà (’Islām).