Chapter 43, Verse 41

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Əgər Biz səni (onlara əzab verməmişdən əvvəl Öz dərgahımıza) götürüb aparsaq, (bil ki, qiyamət günü) onlardan mütləq intiqam alacağıq!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa ako uklonimo tebe, pa uistinu, Mi ćemo njima biti Osvetnici,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
如果我使你棄世,那末,我將來必定要懲罰他們;

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hetzij wij u uit hun midden wegnemen, wij zullen zekerlijk wraak op hen nemen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر تو را از دنيا ببريم، خودمان از آن‌ها انتقام مى‌گيريم.(41)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هرگاه تو را از میان آنها ببریم، حتماً از آنان انتقام خواهیم گرفت؛
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس اگر تو را از دنیا ببریم، یقیناً از اینان انتقام خواهیم گرفت،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پس اگر ما تو را به جوار خود بریم بعد از تو سخت از آنها انتقام می‌کشیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux;
Montada Montada
Que Nous te fassions disparaître (ou pas), Nous tirerons d’eux vengeance,
Rashid Maash Rashid Maash
Que Nous te fassions disparaître avant de tirer vengeance d’eux

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sollten Wir dich fortnehmen, werden Wir sicher Uns an ihnen rächen.
Und entweder würden WIR dich weggehen lassen, dann werden WIR gewiß an ihnen Vergeltung üben,
Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und entweder nehmen wir fort dich, dann wahrlich wir an ihnen (sind) Vergeltung-übende,

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
To, kõ dai Mu tafi da kai to, lalle Mũ, mãsu yin azãbarrãmu, wa ne a kansu.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sungguh, jika Kami mewafatkan kamu (sebelum kamu mencapai kemenangan) maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka (di akhirat).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Ci vendicheremo di loro, sia che ti facciamo morire,
Safi Kaskas Safi Kaskas
Anche se ti richiamassimo, daremo loro la ricompensa,

Japanese

Japanese Japanese
それで仮令あなたを召し上げても,われは必ずかれらに報復する。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇനി നിന്നെ നാം കൊണ്ടു പോകുന്ന പക്ഷം അവരുടെ നേരെ നാം ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Mesmo que te façamos perecer, fica certo de que os puniremos.
E, se te fazemos ir, por certo, vingar-nos-emos deles;

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Или, если Мы упокоим тебя [до того, как подвергнем их наказанию], то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию [после твоей смерти].
V. Porokhova V. Porokhova
А если удалим от них тебя Мы, ■ Мы взыщем с них сполна за это

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪڏھن تو کي (ھن جھان مان) نيون تہ بيشڪ اسين (اتي ئي) کانئن بدلو وٺڻ وارا آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
O te hacemos morir y, luego, Nos vengamos de ellos,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así pues, aunque te llevemos, en verdad, nos vengaremos de ellos.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Aun cuando te haga morir [y no veas el tormento que les tengo reservado], debes saber que los castigaré como se merecen.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әгәр ґәзаб тиешле булган кавемеңә ґәзаб килмәс борын сине үтерсәк, синнән соң дөньяда яки ахирәттә алардан, әлбәттә, ґәзаб белән үчебезне алырбыз.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız;
Sha'aban British Sha'aban British
Biz, seni alıp götürsek de onlardan yine intikam alacağız.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız .

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) لے جائیں تو تب بھی ہم اِن سے بدلہ لینے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر ہم تم کو (وفات دے کر) اٹھا لیں تو ان لوگوں سے تو ہم انتقام لے کر رہیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اگر ہم تمہیں لے جائیں (ف۶۷) تو ان سے ہم ضرور بدلہ لیں گے (ف۶۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Dù TA có đưa Ngươi đi (bằng cái chết) trước (khi TA trừng phạt chúng) thì chắc chắn TA vẫn phải trừng phạt chúng (ở đời này và cả Đời Sau).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ó ṣeé ṣe kí Á ti mú ọ kúrò (lórí ilẹ̀ ayé ṣíwájú àsìkò ìyà wọn), dájúdájú Àwa yóò gbẹ̀san (ìyà) lára wọn.