Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Biz səni (onlara əzab verməmişdən əvvəl Öz dərgahımıza) götürüb aparsaq, (bil ki, qiyamət günü) onlardan mütləq intiqam alacağıq!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa ako uklonimo tebe, pa uistinu, Mi ćemo njima biti Osvetnici,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果我使你棄世,那末,我將來必定要懲罰他們;
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hetzij wij u uit hun midden wegnemen, wij zullen zekerlijk wraak op hen nemen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر تو را از دنيا ببريم، خودمان از آنها انتقام مىگيريم.(41)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هرگاه تو را از میان آنها ببریم، حتماً از آنان انتقام خواهیم گرفت؛
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس اگر تو را از دنیا ببریم، یقیناً از اینان انتقام خواهیم گرفت،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس اگر ما تو را به جوار خود بریم بعد از تو سخت از آنها انتقام میکشیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux;
Montada
Montada
Que Nous te fassions disparaître (ou pas), Nous tirerons d’eux vengeance,
Rashid Maash
Rashid Maash
Que Nous te fassions disparaître avant de tirer vengeance d’eux
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sollten Wir dich fortnehmen, werden Wir sicher Uns an ihnen rächen.
Und entweder würden WIR dich weggehen lassen, dann werden WIR gewiß an ihnen Vergeltung üben,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und entweder nehmen wir fort dich, dann wahrlich wir an ihnen (sind) Vergeltung-übende,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, kõ dai Mu tafi da kai to, lalle Mũ, mãsu yin azãbarrãmu, wa ne a kansu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sungguh, jika Kami mewafatkan kamu (sebelum kamu mencapai kemenangan) maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka (di akhirat).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ci vendicheremo di loro, sia che ti facciamo morire,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Anche se ti richiamassimo, daremo loro la ricompensa,
Japanese
Japanese
Japanese
それで仮令あなたを召し上げても,われは必ずかれらに報復する。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇനി നിന്നെ നാം കൊണ്ടു പോകുന്ന പക്ഷം അവരുടെ നേരെ നാം ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Mesmo que te façamos perecer, fica certo de que os puniremos.
E, se te fazemos ir, por certo, vingar-nos-emos deles;
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Или, если Мы упокоим тебя [до того, как подвергнем их наказанию], то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию [после твоей смерти].
V. Porokhova
V. Porokhova
А если удалим от них тебя Мы, ■ Мы взыщем с них сполна за это
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪڏھن تو کي (ھن جھان مان) نيون تہ بيشڪ اسين (اتي ئي) کانئن بدلو وٺڻ وارا آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
O te hacemos morir y, luego, Nos vengamos de ellos,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, aunque te llevemos, en verdad, nos vengaremos de ellos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Aun cuando te haga morir [y no veas el tormento que les tengo reservado], debes saber que los castigaré como se merecen.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр ґәзаб тиешле булган кавемеңә ґәзаб килмәс борын сине үтерсәк, синнән соң дөньяда яки ахирәттә алардан, әлбәттә, ґәзаб белән үчебезне алырбыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız;
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz, seni alıp götürsek de onlardan yine intikam alacağız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız .
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) لے جائیں تو تب بھی ہم اِن سے بدلہ لینے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر ہم تم کو (وفات دے کر) اٹھا لیں تو ان لوگوں سے تو ہم انتقام لے کر رہیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اگر ہم تمہیں لے جائیں (ف۶۷) تو ان سے ہم ضرور بدلہ لیں گے (ف۶۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Dù TA có đưa Ngươi đi (bằng cái chết) trước (khi TA trừng phạt chúng) thì chắc chắn TA vẫn phải trừng phạt chúng (ở đời này và cả Đời Sau).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ó ṣeé ṣe kí Á ti mú ọ kúrò (lórí ilẹ̀ ayé ṣíwájú àsìkò ìyà wọn), dájúdájú Àwa yóò gbẹ̀san (ìyà) lára wọn.