Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər insanların (müşriklərin cah-calal içində yaşadıqlarını görüb cahillikləri üzündən küfrdə birləşəcək) bir tək ümmət olmaq ehtimalı (təhlükəsi) olmasaydı, Rəhmanı inkar edənlərin (axirət əzabını daha da artırmaq məqsədilə) evlərinin tavanlarını və (damlarına) çıxdıqları nərdivanları gümüşdən edərdik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A da neće svi ljudi postati nevjernici, Mi bismo krovove kuća onih koji ne vjeruju u Milostivog od srebra učinili, a i stepenice uz koje se penju,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A da ljudi neće postati jedna zajednica, sigurno bismo onom ko ne vjeruje u Milostivog, za kuće njihove načinili krovove od srebra i stepeništa uz koja se penju,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
若不是為防世人變為一教,我必使不信至仁主的人們的房屋變成有銀頂的,和銀梯的,以便他們登臨其上;
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien het niet ware, geheel het menschelijk geslacht ongeloovigen te zien worden, waarlijk, dan hadden wij aan hen, die niet in den Barmhartige gelooven, zilveren daken op hunne huizen gegeven, en zilveren trappen, waardoor zij daarin hadden kunnen opklimmen;
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر بهخاطر اين نبود كه مردم امت واحدى مىشدند، براى خانه كسانىكه منكر خداوند بخشنده مىشوند سقفها و نردبانهاى نقرهاى كه از آن بالا روند قرار مىداديم.(33)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر (تمکّن کفّار از مواهب مادی) سبب نمیشد که همه مردم امت واحد (گمراهی) شوند، ما برای کسانی که به (خداوند) رحمان کافر میشدند خانههایی قرار میدادیم با سقفهایی از نقره و نردبانهایی که از آن بالا روند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر [بهره مندی کفار از انواع نعمت های مادی و تهیدستی مؤمنان، سبب] این نبود که همه مردم [به خاطر ضعف ایمان و ناآگاه بودن به حقایق] بر محور کفر امتی واحد شوند، ما برای خانه های کافران به [ خدای] رحمان سقف هایی از نقره قرار می دادیم و نردبان هایی که با آن بر بالای خانه ها برآیند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر نه این بود که مردم همه یک نوع و یک امّتند ما (از پستی و بیقدری دنیا) برای آنان که کافر به خدا میشوند سقف خانههاشان را از نقره خام قرار میدادیم و (چندین طبقه که) نردبامهایی (نصب کرده) که بر سقف بالا روند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d'argent avec des escaliers pour y monter;
Montada
Montada
Si ce n’était pour éviter que tous les hommes ne se réunissent en une seule communauté (de mécréants), Nous aurions fait que ceux qui mécroient aient des maisons aux toits et aux escaliers d’argent pour y monter.
Rashid Maash
Rashid Maash
S’il n’était à craindre que l’humanité ne forme une seule communauté d’impies, Nous aurions accordé à ceux qui renient le Tout Miséricordieux des maisons aux terrasses d’argent avec des escaliers pour y accéder,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn es nicht (geschehen) wäre, daß alle Menschen zu einer einzigen Gemeinde (vereint) worden wären, hätten Wir denen, die nicht an den Allerbarmer glauben, Dächer aus Silber für ihre Häuser gegeben und Treppen, um (zu ihnen) hinaufzusteigen
Und würden dieMenschen nicht zu einer Umma (in Kufr) werden, hätten WIR bestimmt denjenigen, die Dem Allgnade Erweisenden gegenüber Kufr betreiben, für ihre Häuser Dächer aus Silber gemacht sowie Treppen, auf denen sie aufsteigen,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und damit die Menschen nicht eine einzige Gemeinschaft werden (, sahen Wir davon ab, sonst), hätten Wir wahrlich denjenigen, die den Allerbarmer verleugnen, für ihre Häuser Decken aus Silber gemacht und (auch) Treppen, auf denen sie hätten hochsteigen können,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn nicht dass werden die Menschen Gemeinschaft, eine wir (hätten) gemacht für wer unglauben begeht in den Allerbarmer für ihre Häuser Decken aus Silber und Treppen auf denen sie hochsteigen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma bã dõmin mutane su kasance al'umma ɗaya ba, lalle ne, dã Mun sanya wa mãsu kãfircẽ wa Mai Rahama, a gidãjensu, rufi na azurfa, kuma da matãkalai, ya zama a kanta suke tãƙãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sekiranya bukan karena hendak menghindari manusia menjadi umat yang satu (dalam kekafiran), tentulah kami buatkan bagi orang-orang yang kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah loteng-loteng perak bagi rumah mereka dan (juga) tangga-tangga (perak) yang mereka menaikinya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se non fosse per il fatto che [in tal modo] gli uomini sarebbero diventati una sola comunità [di miscredenti], avremmo fatto d'argento i tetti delle case di coloro che non credono al Compassionevole, e scale per accedervi.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E, se non fosse che tutti gli uomini avrebbero scelto un’esistenza malvagia, Noi avremmo provveduto per chiunque proferisce menzogne con il Compassionevole tetti di argento sulle loro case e scale di argento su cui ascendervi
Japanese
Japanese
Japanese
人間が(凡て不信心な)一団となる恐れがなければ,われは慈悲深き御方を信じない者のために,その家には銀の屋根,それに登るのに(銀の)階段を設け,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മനുഷ്യര് ഒരേ തരത്തിലുള്ള ( ദുഷിച്ച ) സമുദായമായിപ്പോകുകയില്ലായിരുന്നെങ്കില് പരമകാരുണികനില് അവിശ്വസിക്കുന്നവര്ക്ക് അവരുടെ വീടുകള്ക്ക് വെള്ളി കൊണ്ടുള്ള മേല്പുരകളും, അവര്ക്ക് കയറിപോകാന് ( വെള്ളികൊണ്ടുള്ള ) കോണികളും നാം ഉണ്ടാക്കികൊടുക്കുമായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E, se não fosse pelo fato de que os homens pudessem formar um só povo de incrédulos, teríamos feito, para aqueles quenegam o Clemente, telhados de prata para os seus lares, com escadas (também de prata), para os alcançarem.
E, não fora porque os humanos se tornariam uma só comunidade de renegadores da Fé, haveríamos feito para quem renega O Misericordioso tetos de prata, para suas casas, e degraus de prata em que subissem;
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если бы люди не могли стать одной общиной неверующих, то Мы сделали бы в домах тех, которые не веруют в Милостивого, серебряные крыши и лестницы, на которые они бы взбирались,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если бы не было [опасения], что люди станут одной общиной [неверных], то Мы даровали бы тем, кто не верует в Милосердного, серебряные крыши [в домах] и лестницы, по которым они поднимаются наверх,
V. Porokhova
V. Porokhova
И если б не случилось так, ■ Что люди все одним народом станут, ■ Для тех, кто Милосердного отверг, ■ Мы б сделали из серебра ■ И кровли их домов, и лестницы для восхожденья,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن ايئن نہ ھجي ھا تہ (متان) ماڻھو ھڪ ٽولي (ڪفر جي) ٿي وڃن تہ جيڪي ٻاجھاري (الله) جو انڪار ڪندا آھن، تن لاءِ سندن گھرن جون ڇتيون ۽ ڏاڪڻيون جن تي چڙھن سي چانديءَ جون ڪريون ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si no hubiera sido por evitar que los hombres formaran una sola comunidad, habríamos puesto en las casas de los que no creen en el Compasivo terrazas de plata y gradas de acceso,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si no fuera para que los humanos no terminasen siendo una sola comunidad, habríamos puesto en las casas de quienes no creen en el Clementísimo, techos y escaleras de plata para ascender a ellos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si no fuera porque los seres humanos terminarían siendo una sola nación [de descarriados materialistas], habría concedido a quienes no creen en el Misericordioso, residencias con techos de plata y escaleras por las que ascendiesen [a sus habitaciones].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр кешеләрнең бай кәферләрне күргән вакытларында барчасы байлык өчен көферлеккә кызыгулары булмаса иде, Коръәнне инкяр итүче кәферләрнең өйләренә көмештән түбәләр вә аның өстенә менәр өчен көмештән баскычлар кылыр идек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnsanlar bir tek ümmet haline gelmeyecek olsalardı, o Rahman'a nankörlük edenlerin evlerine gümüşten tavanlar çatar, sırtlarına binip yükselecekleri merdivenler/asansörler yapardık.
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer insanlar (küfürde birleşen) tek bir ümmet olacak olmasaydı, Rahman'a küfredenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri gümüşten yapardık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şayet insanların küfürde birleşmiş bir tek ümmet olması (tehlikesi) bulunmasaydı, Rahmân'ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri gümüşten yapardık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ (کفر پر جمع ہو کر) ایک ہی ملّت بن جائیں گے تو ہم (خدائے) رحمان کے ساتھ کفر کرنے والے تمام لوگوں کے گھروں کی چھتیں (بھی) چاندی کی کر دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر یہ خیال نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک ہی جماعت ہوجائیں گے تو جو لوگ خدا سے انکار کرتے ہیں ہم ان کے گھروں کی چھتیں چاندی کی بنا دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک دین پر ہوجائیں (ف۵۵) تو ہم ضرور رحمٰن کے منکروں کے لیے چاندی کی چھتیں اور سیڑھیاں بناتے جن پر چڑھتے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu không vì cản nhân loại trở thành một cộng đồng duy nhất (về sự vô đức tin) thì TA đã làm cho những kẻ phủ nhận Đấng Ar-Rahman có được những mái nhà bằng bạc và cả cầu thang để chúng đi lên;
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí kò bá jẹ́ pé àwọn ènìyàn máa di ìjọ kan ṣoṣo (tí gbogbo wọn máa di kèfèrí nítorí ọrọ̀ ayé), A ìbá ṣe àwọn òrùlé àti àwọn àkàbà tí wọn yóò fi máa gùnkè nínú ilé ní fàdákà fún ẹni tó ń ṣàì gbàgbọ́ nínú Àjọkẹ́-ayé.