Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Məgər bu Qur’an iki şəhərdən (Məkkədən və ya Taifdən) olan böyük bir adama (ya Vəlid bin Müğirəyə, yaxud da Ürvə bin Məs’uda) nazil edilməli deyildimi?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I još kažu: \"Trebalo je da ovaj Kur'an bude objavljen kakvom uglednom čovjeku iz jednog od ova dva grada!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I rekoše: "Što ovaj Kur'an nije objavljen velikom čovjeku iz dva grada?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「怎麼不把這本《古蘭經》降示兩城中任何一城的要人呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij zeggen: Indien deze Koran aan sommige voorname menschen van elke der beide steden ware nedergezonden, zouden wij dien hebben ontvangen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: چرا اين قرآن بر مردى بزرگ از اين دو شهر نازل نشده؟(31)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گفتند: «چرا این قرآن بر مرد بزرگ (و ثروتمندی) از این دو شهر (مکه و طائف) ناز ل نشده است؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و گفتند: این قرآن چرا بر مردمی بزرگ از میان یکی از این دو شهر [مکه و طایف] نازل نشد؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و باز گفتند: چرا این قرآن بر آن مرد بزرگ قریه مکّه و طایف (ولید و حبیب یا عروة بن مسعود) نازل نشد؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l'une des deux cités?» (la Mecque et Tâ'îf).
Montada
Montada
« Mais pourquoi, s’étonnèrent-ils, ce Coran n’est-il pas descendu (en révélation) sur un notable de l’une des deux cités ? »[478]
Rashid Maash
Rashid Maash
ajoutant : « Si seulement le Coran avait été révélé à un homme puissant de l’une des deux cités ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagten: "Warum ist dieser Quran nicht zu einem angesehenen Mann aus den beiden Städten herabgesandt worden?"
Und sie sagten: "Wäre dieser Quran doch einem erhabenen Mann aus den beiden Ortschaften hinabgesandt worden!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: "Wäre doch dieser Qur'an einem bedeutenden Mann aus den beiden Städten offenbart worden!"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Wäre doch offenbart worden dieser Qur'an zu einem Mann aus den beiden Städten!" bedeutenden
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Don me ba a saukar da wannan Alƙur'ãni a kan wani mutum mai girma daga alƙaryun nan biyu ba?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Mengapa Al Quran ini tidak diturunkan kepada seorang besar dari salah satu dua negeri (Mekah dan Thaif) ini?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E dicono: «Perché questo Corano non è stato rivelato ad un maggiorente di una di queste due città?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Successivamente, dissero: “Perché questo non è un Corano inviato ad alcuni uomini che comandano in una delle due città principali?”.
Japanese
Japanese
Japanese
またかれらは,「このクルアーンは,何故2つの町の有力な人物に下されなかったのでしょうか。」と言う。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഈ രണ്ട് പട്ടണങ്ങളില് നിന്നുള്ള ഏതെങ്കിലും ഒരു മഹാപുരുഷന്റെ മേല് എന്തുകൊണ്ട് ഈ ഖുര്ആന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടില്ല എന്നും അവര് പറഞ്ഞു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E disseram mais: Na verdade, por que não foi revelado este Alcorão a um homem célebre, de uma das duas cidades (Makka e Taif)?
E disseram: "Que este Alcorão houvesse sido descido sobre um homem notável, das duas cidades!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они также сказали: \"Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Еще они сказали: \"Почему этот Коран не был ниспослан какому-либо важному мужу из двух известных городов ?\
V. Porokhova
V. Porokhova
И (далее) они сказали: ■ \"Так отчего бы этому Корану ■ Не быть ниспосланным ■ Какому-либо знатному мужчине ■ Из этих двух (почетных) городов?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چيائون تہ (ھنن) ٻن ڳوٺن (مڪي ۽ طائف) وارن مان ڪنھن وڏي ماڻھوءَ تي ھيءُ قرآن ڇو نہ نازل ڪيو ويو؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y dijeron: «¿Por qué no se ha revelado este Corán a un notable de una de las dos ciudades...»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y dijeron: «¿Por qué este Corán no ha sido revelado a un hombre importante de una de estas dos ciudades?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y dijeron también [desdeñando al Profeta]: "¿Por qué no le fue revelado este Corán [en lugar de a ti] a un hombre distinguido de alguna de las dos ciudades?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар янә әйттеләр: \"Ни булыр иде, әгәр бу Коръән Мәккә яки Таиф шәһәрендәге бер олугъ дәрәҗәле бай иргә иңдерелгән булса\", – дип. Күрәсез алар бай кешене, гакыллы туры кешедән артык күргәннәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve dediler: \"Şu Kur'an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bu Kur’an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کہنے لگے: یہ قرآن (مکّہ اور طائف کی) دو بستیوں میں سے کسی بڑے آدمی (یعنی کسی وڈیرے، سردار اور مال دار) پر کیوں نہیں اتارا گیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (یہ بھی) کہنے لگے کہ یہ قرآن ان دونوں بستیوں (یعنی مکّے اور طائف) میں سے کسی بڑے آدمی پر کیوں نازل نہ کیا گیا؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے کیوں نہ اتارا گیا یہ قرآن ان دو شہروں (ف۴۷) کے کسی بڑے آدمی پر (ف۴۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và chúng nói: “Sao Qur’an này không được ban xuống cho những người (giàu có, chức quyền và tiếng tăm) của hai thị trấn lớn (như Makkah và Ta-if) kia chứ?!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n tún wí pé: “Kí ni kò jẹ́ kí Wọ́n sọ al-Ƙur’ān yìí kalẹ̀ fún ọkùnrin ńlá kan nínú àwọn ìlú méjèèjì?”