Chapter 43, Verse 30

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlara haqq (olan Qur’an) gəldikdə: “Bu sehrdir, biz onu inkar edirik!” – dedilər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A sada, kada im Istina dolazi, oni govore: \"Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I pošto im je došla Istina, rekoše: "Ovo je sihr, i uistinu, mi smo u njega nevjernici."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
真理降臨他們的時候,他們說:「這是魔術,我們必定不信它。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar nu de waarheid tot hen is gekomen, zeggen zij: Dit is een goochelstuk, en wij gelooven niet daaraan.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى حق براى آن‌ها آمد گفتند: اين جادو است و ما آن را قبول نداريم.(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که حق به سراغشان آمد؛ گفتند: «این سحر است، و ما نسبت به آن کافریم»!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و هنگامی که حق به سویشان آمد، گفتند: این جادوست و ما به آن کافریم،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و چون حق به سوی آنها آمد گفتند: این (قرآن) سحر است و ما به (وحی بودن) آن ایمان نداریم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: «C'est de la magie et nous n'y croyons pas».
Montada Montada
Mais lorsque la vérité leur fut parvenue, ils dirent : « C’est de la (pure) magie et nous y mécroyons. »
Rashid Maash Rashid Maash
Vérité qu’ils ont accueillie en affirmant : « Ce n’est là que pure magie à laquelle nous ne saurions adhérer »,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch als die Wahrheit zu ihnen kam, da sagten sie: "Das ist Zauberei, und wir glauben nicht daran."
Und als zu ihnen die Wahrheit kam, sagten sie: "Dies ist Magie, und wir sind doch dem gegenüber äußerst kufr-betreibend."
Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie: "Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Als kam zu ihnen die Wahrheit, sagen sie: "Dies (ist) Zauberei und wahrlich, wir darüber (sind) Ungläubige."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a lõkacin da gaskiyar ta jẽ musu sai suka ce: "Wannan sihiri ne kuma mũ mãsu kãfirta da shi ne."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan tatkala kebenaran (Al Quran) itu datang kepada mereka, mereka berkata: \"Ini adalah sihir dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingkarinya\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Ma quando la Verità giunse loro, dissero: «E' magia, noi non crediamo in essa!».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Però, quando giunse loro la verità, dissero: “Questa è una magia e noi la respingiamo”.

Japanese

Japanese Japanese
だが,真理がかれらのところに来たとなると,「これは魔術です。わたしたちは,決してこれを信じません。」と言う。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ക്ക്‌ സത്യം വന്നെത്തിയപ്പോഴാകട്ടെ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇതൊരു മായാജാലമാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അതില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Mas, quando a verdade lhes chegou, disseram: Isto é magia; e por certo que o negamos!
E, quando a Verdade lhes chegou, disseram: "Isto é magia. E somos renegadores dela."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда же истина явилась к ним, они сказали: \"Это - колдовство, и мы не веруем в него\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда же истина предстала перед ними, они заявили:\"Это - колдовство, и мы не признаем его\".
V. Porokhova V. Porokhova
Когда им Истина предстала, ■ Они сказали: ■ \"Это - колдовство, и мы ему не верим\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل سچو دين وٽن آيو (تنھن مھل) چيائون تہ ھيءُ جادو آھي ۽ بيشڪ اسين اُن جا مُنڪر آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Pero, cuando la Verdad vino a ellos, dijeron: «¡Esto es magia y no creemos en ello!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Pero cuando llegó a ellos la Verdad, dijeron: «Esto es magia y, en verdad, nosotros no creeremos en ella.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero cuando se les presentó con la Verdad dijeron [los idólatras]: "Esto es hechicería, nosotros no creemos en él".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кайчан аларга Коръән килде исә, бу – сихер, без аңа ышанмыйбыз, диделәр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: \"Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!\
Sha'aban British Sha'aban British
Onlara hak geldiği zaman: Bu bir sihirdir, biz ona küfreden kimseleriz, dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب اُن کے پاس حق آپہنچا تو کہنے لگے: یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان کے پاس حق (یعنی قرآن) آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان کے پاس حق آیا بولے یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Tuy nhiên, khi Chân Lý đến với chúng thì chúng lại nói: “Đây là trò ma thuật, bọn ta không tin nơi Nó.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí òdodo dé bá wọn, wọ́n wí pé: “Idán ni èyí; dájúdájú àwa kò sì níí gbà á gbọ́.”