Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlara haqq (olan Qur’an) gəldikdə: “Bu sehrdir, biz onu inkar edirik!” – dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A sada, kada im Istina dolazi, oni govore: \"Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I pošto im je došla Istina, rekoše: "Ovo je sihr, i uistinu, mi smo u njega nevjernici."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
真理降臨他們的時候,他們說:「這是魔術,我們必定不信它。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar nu de waarheid tot hen is gekomen, zeggen zij: Dit is een goochelstuk, en wij gelooven niet daaraan.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى حق براى آنها آمد گفتند: اين جادو است و ما آن را قبول نداريم.(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که حق به سراغشان آمد؛ گفتند: «این سحر است، و ما نسبت به آن کافریم»!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هنگامی که حق به سویشان آمد، گفتند: این جادوست و ما به آن کافریم،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون حق به سوی آنها آمد گفتند: این (قرآن) سحر است و ما به (وحی بودن) آن ایمان نداریم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: «C'est de la magie et nous n'y croyons pas».
Montada
Montada
Mais lorsque la vérité leur fut parvenue, ils dirent : « C’est de la (pure) magie et nous y mécroyons. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Vérité qu’ils ont accueillie en affirmant : « Ce n’est là que pure magie à laquelle nous ne saurions adhérer »,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch als die Wahrheit zu ihnen kam, da sagten sie: "Das ist Zauberei, und wir glauben nicht daran."
Und als zu ihnen die Wahrheit kam, sagten sie: "Dies ist Magie, und wir sind doch dem gegenüber äußerst kufr-betreibend."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie: "Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als kam zu ihnen die Wahrheit, sagen sie: "Dies (ist) Zauberei und wahrlich, wir darüber (sind) Ungläubige."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a lõkacin da gaskiyar ta jẽ musu sai suka ce: "Wannan sihiri ne kuma mũ mãsu kãfirta da shi ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan tatkala kebenaran (Al Quran) itu datang kepada mereka, mereka berkata: \"Ini adalah sihir dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingkarinya\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ma quando la Verità giunse loro, dissero: «E' magia, noi non crediamo in essa!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però, quando giunse loro la verità, dissero: “Questa è una magia e noi la respingiamo”.
Japanese
Japanese
Japanese
だが,真理がかれらのところに来たとなると,「これは魔術です。わたしたちは,決してこれを信じません。」と言う。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്ക്ക് സത്യം വന്നെത്തിയപ്പോഴാകട്ടെ അവര് പറഞ്ഞു: ഇതൊരു മായാജാലമാണ്. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് അതില് വിശ്വാസമില്ലാത്തവരാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Mas, quando a verdade lhes chegou, disseram: Isto é magia; e por certo que o negamos!
E, quando a Verdade lhes chegou, disseram: "Isto é magia. E somos renegadores dela."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда же истина явилась к ним, они сказали: \"Это - колдовство, и мы не веруем в него\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же истина предстала перед ними, они заявили:\"Это - колдовство, и мы не признаем его\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда им Истина предстала, ■ Они сказали: ■ \"Это - колдовство, и мы ему не верим\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل سچو دين وٽن آيو (تنھن مھل) چيائون تہ ھيءُ جادو آھي ۽ بيشڪ اسين اُن جا مُنڪر آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pero, cuando la Verdad vino a ellos, dijeron: «¡Esto es magia y no creemos en ello!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero cuando llegó a ellos la Verdad, dijeron: «Esto es magia y, en verdad, nosotros no creeremos en ella.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero cuando se les presentó con la Verdad dijeron [los idólatras]: "Esto es hechicería, nosotros no creemos en él".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кайчан аларга Коръән килде исә, бу – сихер, без аңа ышанмыйбыз, диделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: \"Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara hak geldiği zaman: Bu bir sihirdir, biz ona küfreden kimseleriz, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب اُن کے پاس حق آپہنچا تو کہنے لگے: یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان کے پاس حق (یعنی قرآن) آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان کے پاس حق آیا بولے یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Tuy nhiên, khi Chân Lý đến với chúng thì chúng lại nói: “Đây là trò ma thuật, bọn ta không tin nơi Nó.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí òdodo dé bá wọn, wọ́n wí pé: “Idán ni èyí; dájúdájú àwa kò sì níí gbà á gbọ́.”