Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər (Allah) istəsə, küləyi saxlayar, onlar da (suyun) üzündə durub qalarlar (nə irəli, nə də geri gedə bilərlər). Həqiqətən, bunda (əziyyətlərə) çox səbr edən, (ne’mətlərə) çox şükür edən hər bir kəs üçün ibrətlər vardır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ako želi, On umiri vjetar i one na površini njegovoj ostaju nepokretne – to su pouke svakom onom ko je strpljiv i zahvalan –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ako hoće umiri vjetar, pa postanu nepomična na površini njegovoj. Uistinu, u tome su znaci za svakog strpljivog, zahvalnog -
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果他意欲,他就使風靜止,而船舶停頓在海面上。對於每個堅忍者、感謝者,其中確有許多蹟象。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien het hem behaagt, doet hij den wind ophouden en de schepen op den rug van het water stil liggen (waarlijk hierin zijn teekenen voor iederen lijdzame en dankbare).
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر خدا بخواهد باد را از حركت باز مىدارد تا آنها روى دريا بىحركت بمانند. در اينكار آياتى براى صبوران سپاسگزار وجود دارد.(33)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر او اراده کند، باد را ساکن میسازد تا آنها بر پشت دریا بیحرکت بمانند؛ در این نشانههایی است برای هر صبرکننده شکرگزار!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اگر بخواهد باد را فرومی نشاند، در نتیجه کشتی ها به روی آب ساکن و بی حرکت می مانند؛ یقیناً در این واقعیت برای هر شکیبای سپاس گزاری نشانه هایی [بر قدرت و ربوبیت خدا] ست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اگر خدا بخواهد باد را سکون و آرامش دهد تا کشتیها بر پشت آب از جنبش بایستد. در این کار برای مردم با صبر شکر گزار ادلّهای (از قدرت خدا) نمودار است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
S'Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restent immobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout [homme] endurant et reconnaissant.
Montada
Montada
S’Il veut, Il calme les vents, (et les vaisseaux) restent alors immobiles à la surface (de la mer). Il y a certes là des Signes pour qui est persévérant et reconnaissant.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il pourrait, s’Il le voulait, apaiser le vent, immobilisant les vaisseaux à la surface de la mer. Voilà, pour tout homme plein de constance et de reconnaissance, des signes suffisamment clairs.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn Er will, so kann Er den Wind stillhalten, so daß sie reglos auf seiner Oberfläche liegen - hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren -
Wenn ER will, läßt ER den Wind ruhen, dann bleiben sie stillstehend auf seiner Oberfläche. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für jeden äußerst Dankenden äußerst sich in Geduld Übenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Er will, läßt Er den Wind sich legen, dann bleiben sie bewegungslos auf seiner Oberfläche stehen. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren;
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wenn er will, lässt er sich legen den Wind, dann bleiben sie bewegungslos auf seiner Oberfläche. Wahrlich, in diesem (sind) sicherlich Zeichen für jeden sehr Standhaften, sehr Dankbaren.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Idan Ya so, sai Ya kwantar da iskar, sai jirãgen su yini sunã mãsu kawaici a kan bãyan tẽkun, Lalle ne ga wancan, haƙĩƙa, akwai ãyõyi ga dukan mai haƙuri, Mai gõdiya.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Jika Dia menghendaki, Dia akan menenangkan angin, maka jadilah kapal-kapal itu terhenti di permukaan laut. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaannya) bagi setiap orang yang banyak bersabar dan banyak bersyukur,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se vuole, calma i venti ed ecco che stanno immobili sulla superficie [marina]. In verità in ciò vi sono segni per tutti i pazienti e i riconoscenti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se è Suo Volere, Egli calma il vento e le navi rimangono immobili nell’Oceano. In verità, in ciò vi sono segni per coloro che perseverano con pazienza e si mostrano grati.
Japanese
Japanese
Japanese
もしかれの御心なら風を静められ,それで(船は)海面に泊ってしまう。本当にこの中には,よく耐え感謝する者への印がある。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന് കാറ്റിനെ അടക്കി നിര്ത്തും. അപ്പോള് അവ കടല് പരപ്പില് നിശ്ചലമായി നിന്നുപോകും. തീര്ച്ചയായും അതില് ക്ഷമാശീലരും നന്ദിയുള്ളവരുമായ ഏവര്ക്കും ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando Lhe apraz, acalma o vento, fazendo com que permaneçam imóveis na superfície. Sabei que nisto há sinais paratodo o perseverante, agradecido.
Se quisesse, faria deter-se o vento: então, permaneceriam elas quedas, em sua superfície por certo, há nisso sinais para todo perseverante, agradecido.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если Он пожелает, то успокоет ветер, и тогда они останутся неподвижными на его (моря) поверхности. Воистину, в этом - знамения для каждого терпеливого, благодарного.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если Он захочет, то не подует ветер и корабли не поплывут по поверхности моря. Воистину, во всем этом - ясные знамения для каждого терпеливого, благодарного.
V. Porokhova
V. Porokhova
И если есть на то желание Его, ■ Утишит ветер Он, ■ И на хребте волны они замрут недвижно. ■ Поистине, в сем кроется знамение для тех, ■ Кто стойко-терпелив и благодарен, -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن (الله) گھري تہ واءُ کي جھلي، پوءِ ٻيڙا سمنڊ جي پٺيءَ تي (ھلڻ کان) بيھي رھن، بيشڪ ان ۾ سڀڪنھن صبر ڪندڙ شڪر ڪندڙ لاءِ نشانيون آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si quiere, calma el viento y se inmovilizan en su superficie. Ciertamente, hay en ello signos para todo aquél que tenga mucha paciencia, mucha gratitud.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, si Él quiere, aquieta el viento y los inmoviliza en su superficie. En verdad, en ello hay señales para todo el que sea muy paciente, muy agradecido.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero cuando quiere, calma el viento y permanecen inmóviles en la superficie. En esto hay signos para todo perseverante, agradecido [con Dios].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Аллаһ теләсә җилне туктатыр иде, кораблар китә алмыйча су эчендә калыр иделәр. Аллаһуның бу эшендә, әлбәттә, бәла-казага сабыр итеп, нигъмәтләргә шөкер итүчеләр өчен гыйбрәтләр бар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dilerse rüzgârı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmuş gibi kalırlar. Gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için bütün bunlarda elbette ki ibretler vardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Dilerse O, rüzgarı durdurur da onun (denizin) üstünde kalakalırlar. İşte bunda da çok sabreden ve şükreden herkes için ayetler vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dilerse O, rüzgârı durdurur da onun (denizin) üstünde kalakalırlar. Elbette bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر وہ چاہے ہوا کو بالکل ساکِن کر دے تو کشتیاں سطحِ سمندر پر رُکی رہ جائیں، بیشک اس میں ہر صبر شعار و شکر گزار کے لئے نشانیاں ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر خدا چاہے تو ہوا کو ٹھیرا دے اور جہاز اس کی سطح پر کھڑے رہ جائیں۔ تمام صبر اور شکر کرنے والوں کے لئے ان (باتوں) میں قدرت خدا کے نمونے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ چاہے تو ہوا تھما دے (ف۸۷) اس کی پیٹھ پر (ف۸۸) ٹھہری رہ جائیں (ف۸۶) بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ہر بڑے صابر شاکر کو (ف۹۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu muốn, Ngài sẽ làm cho gió ngưng lại, (lúc đó) họ sẽ bất động trên mặt biển. Quả thật, trong sự việc đó là các dấu hiệu cho bất cứ ai có lòng kiên nhẫn và tri ân.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí Allāhu bá fẹ́, Ó máa dá atẹ́gùn náà dúró, (àwọn ọkọ̀ ojú-omi náà) sì máa dúró pa sójú kan náà lórí omi. Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún gbogbo onísùúrù, olùdúpẹ́.