Chapter 41, Verse 48

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Öncə (dünyada) ibadət etdikləri (bütlər) onlardan qeyb olacaq və onlar özləri üçün qaçıb can qurtarmağa bir yer olmadığını yəqin edəcəklər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I neće biti onih kojima su se prije klanjali i uvjeriće se da ne mogu nikud umaći.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I nestaće od njih ono šta su prizivali ranije i znaće da oni neće imati nikakvog pribježišta.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們生前所祈禱的,將迴避他們,他們將確信自己無所逃罪。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En de afgoden, welke zij te voren aanriepen zullen zich aan hen onttrekken, en zij zullen bemerken, dat er geen weg zal wezen om te ontkomen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و كسانى را كه قبلاً به كمك مى‌خواندند پيدا نمى‌كنند، و مى‌فهمند كه راه فرارى ندارند.(48)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و همه معبودانی را که قبلاً می‌خواندند محو و گم می‌شوند؛ و می‌دانند هیچ گریزگاهی ندارند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و آنچه را از پیش [به عنوان شریکان خدا] می پرستیدند از نظرشان گم و ناپدید می شود و یقین می کنند که آنان را هیچ راه گریزی [از عذاب] نیست.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و معبودان باطلی که در دنیا عبادت می‌کردند همه از نظرشان محو و نابود شود و آن زمان بدانند که (از آتش قهر خدا) هیچ مفرّ و نجاتی بر آنها نیست.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ce qu'auparavant ils invoquaient les délaissera; et ils réaliseront qu'ils n'ont point d'échappatoire.
Montada Montada
Ce qu’ils auront invoqué (pendant longtemps), les abandonnera, et ils reconnaîtront qu’il n’y aura plus d’issue pour eux.
Rashid Maash Rashid Maash
Les fausses divinités qu’ils invoquaient ayant disparu, ils seront convaincus de ne pouvoir trouver d’issue.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und alles, was sie zuvor anzurufen pflegten, wird sie im Stich lassen, und sie werden einsehen, daß sie keine Zuflucht haben.
Und ihnen ist abhanden gegangen, woran sie vorher Bittgebete zu richten pflegten. Und sie glaubten, daß es für sie kein Entrinnen mehr gibt.
Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zuvor anzurufen pflegten, und sie werden überzeugt sein, daß es für sie kein Entrinnen gibt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und entschwunden wird sein ihnen, was sie waren am anrufen von vorher und sie überzeugt sein, (dass) nicht für sie (gibt es) an Entrinnen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma abin da suka kasance sunã kira a gabãnin haka ya ɓace musu, kuma suka yi zaton cẽwa bã su da wata mafakã.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan hilang lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka sembah dahulu, dan mereka yakin bahwa tidak ada bagi mereka satu jalan keluarpun.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E coloro che invocavano si saranno allontanati da loro ed essi si renderanno conto di non aver nessuna via di scampo
Safi Kaskas Safi Kaskas
Gli dei, che eravate soliti invocare, li hanno abbandonati e comprendono che non hanno alcun mezzo di salvezza.

Japanese

Japanese Japanese
かれらが先に拝していたものたちは,かれらを捨てて隠れてしまい,そこでかれらは,逃げ場もないことが分る。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
മുമ്പ്‌ അവര്‍ വിളിച്ച്‌ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ട്‌ മറഞ്ഞു പോകുകയും തങ്ങള്‍ക്ക്‌ യാതൊരു രക്ഷാസങ്കേതവുമില്ല എന്ന്‌ അവര്‍ക്ക്‌ ബോധ്യം വരികയും ചെയ്യും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E desvanecer-se-á tudo quanto haviam invocado antes, e se convencerão de que não terão escapatória.
E o que, antes, invocavam, sumirá, para longe deles, e pensarão que não terão fugida alguma.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они обретут уверенность в том, что не смогут сбежать.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они узнают, что им нет прибежища.
V. Porokhova V. Porokhova
И их покинули те (божества), ■ К кому они взывали раньше, ■ И осенение пришло, ■ Что нет им никакого избавленья.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن کي (ھن کان) اڳ (دنيا ۾) پوڄيندا ھئا سي کانئن ڀُلجي ويندا ۽ ڀائيندا تہ کين ڪو ڇوٽڪارو ڪونھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Lo que antes invocaban les abandonará. Creerán no tener escape.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y se apartarán de ellos aquellos a los que antes invocaban y sabrán que no hay escape para ellos.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Los abandonará aquello que solían invocar, y sabrán que no tienen escapatoria.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Дөньяда гыйбадәт кылган сынымнары ахирәттә үзләреннән гаиб булыр, үзләренә күренмәс, вә ул мөшрикләр шул вакытта белерләр качып котылырга урын юклыгын.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Daha önce yakarıp durdukları, onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur. Kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır.
Sha'aban British Sha'aban British
Daha önce dua/ibadet ettikleri şeyler onlardan kaybolup gitmiştir. Bir kaçış yolu olmadığını anlamışlardır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Böylece önceden yalvarıp durdukları onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ سب (بت) اُن سے غائب ہو جائیں گے جن کی وہ پہلے پوجا کیا کرتے تھے وہ سمجھ لیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی راہ نہیں رہی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن کو پہلے وہ (خدا کے سوا) پکارا کرتے تھے (سب) ان سے غائب ہوجائیں گے اور وہ یقین کرلیں گے کہ ان کے لئے مخلصی نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور گم گیا ان سے جسے پہلے پوجتے تھے (ف۱۱۹) اور سمجھ لیے کہ انہیں کہیں (ف۱۲۰) بھاگنے کی جگہ نہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Những thần linh mà chúng đã từng van vái trước kia đã bỏ chúng mất dạng và chúng sẽ thấy mình chắc chắn không thể thoát (khỏi sự trừng phạt của Allah).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ohun tí wọ́n ń pè tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀ sì di òfo mọ́ wọn lọ́wọ́.[1] Wọ́n sì mọ̀ ní àmọ̀dájú pé, kò sí ibùsásí kan fún àwọn.