Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Öncə (dünyada) ibadət etdikləri (bütlər) onlardan qeyb olacaq və onlar özləri üçün qaçıb can qurtarmağa bir yer olmadığını yəqin edəcəklər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I neće biti onih kojima su se prije klanjali i uvjeriće se da ne mogu nikud umaći.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I nestaće od njih ono šta su prizivali ranije i znaće da oni neće imati nikakvog pribježišta.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們生前所祈禱的,將迴避他們,他們將確信自己無所逃罪。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En de afgoden, welke zij te voren aanriepen zullen zich aan hen onttrekken, en zij zullen bemerken, dat er geen weg zal wezen om te ontkomen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و كسانى را كه قبلاً به كمك مىخواندند پيدا نمىكنند، و مىفهمند كه راه فرارى ندارند.(48)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و همه معبودانی را که قبلاً میخواندند محو و گم میشوند؛ و میدانند هیچ گریزگاهی ندارند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آنچه را از پیش [به عنوان شریکان خدا] می پرستیدند از نظرشان گم و ناپدید می شود و یقین می کنند که آنان را هیچ راه گریزی [از عذاب] نیست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و معبودان باطلی که در دنیا عبادت میکردند همه از نظرشان محو و نابود شود و آن زمان بدانند که (از آتش قهر خدا) هیچ مفرّ و نجاتی بر آنها نیست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ce qu'auparavant ils invoquaient les délaissera; et ils réaliseront qu'ils n'ont point d'échappatoire.
Montada
Montada
Ce qu’ils auront invoqué (pendant longtemps), les abandonnera, et ils reconnaîtront qu’il n’y aura plus d’issue pour eux.
Rashid Maash
Rashid Maash
Les fausses divinités qu’ils invoquaient ayant disparu, ils seront convaincus de ne pouvoir trouver d’issue.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und alles, was sie zuvor anzurufen pflegten, wird sie im Stich lassen, und sie werden einsehen, daß sie keine Zuflucht haben.
Und ihnen ist abhanden gegangen, woran sie vorher Bittgebete zu richten pflegten. Und sie glaubten, daß es für sie kein Entrinnen mehr gibt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zuvor anzurufen pflegten, und sie werden überzeugt sein, daß es für sie kein Entrinnen gibt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und entschwunden wird sein ihnen, was sie waren am anrufen von vorher und sie überzeugt sein, (dass) nicht für sie (gibt es) an Entrinnen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma abin da suka kasance sunã kira a gabãnin haka ya ɓace musu, kuma suka yi zaton cẽwa bã su da wata mafakã.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan hilang lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka sembah dahulu, dan mereka yakin bahwa tidak ada bagi mereka satu jalan keluarpun.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E coloro che invocavano si saranno allontanati da loro ed essi si renderanno conto di non aver nessuna via di scampo
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Gli dei, che eravate soliti invocare, li hanno abbandonati e comprendono che non hanno alcun mezzo di salvezza.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらが先に拝していたものたちは,かれらを捨てて隠れてしまい,そこでかれらは,逃げ場もないことが分る。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മുമ്പ് അവര് വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ട് മറഞ്ഞു പോകുകയും തങ്ങള്ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാസങ്കേതവുമില്ല എന്ന് അവര്ക്ക് ബോധ്യം വരികയും ചെയ്യും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E desvanecer-se-á tudo quanto haviam invocado antes, e se convencerão de que não terão escapatória.
E o que, antes, invocavam, sumirá, para longe deles, e pensarão que não terão fugida alguma.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они обретут уверенность в том, что не смогут сбежать.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они узнают, что им нет прибежища.
V. Porokhova
V. Porokhova
И их покинули те (божества), ■ К кому они взывали раньше, ■ И осенение пришло, ■ Что нет им никакого избавленья.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن کي (ھن کان) اڳ (دنيا ۾) پوڄيندا ھئا سي کانئن ڀُلجي ويندا ۽ ڀائيندا تہ کين ڪو ڇوٽڪارو ڪونھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Lo que antes invocaban les abandonará. Creerán no tener escape.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y se apartarán de ellos aquellos a los que antes invocaban y sabrán que no hay escape para ellos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los abandonará aquello que solían invocar, y sabrán que no tienen escapatoria.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дөньяда гыйбадәт кылган сынымнары ахирәттә үзләреннән гаиб булыр, үзләренә күренмәс, вә ул мөшрикләр шул вакытта белерләр качып котылырга урын юклыгын.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Daha önce yakarıp durdukları, onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur. Kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Daha önce dua/ibadet ettikleri şeyler onlardan kaybolup gitmiştir. Bir kaçış yolu olmadığını anlamışlardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Böylece önceden yalvarıp durdukları onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ سب (بت) اُن سے غائب ہو جائیں گے جن کی وہ پہلے پوجا کیا کرتے تھے وہ سمجھ لیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی راہ نہیں رہی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن کو پہلے وہ (خدا کے سوا) پکارا کرتے تھے (سب) ان سے غائب ہوجائیں گے اور وہ یقین کرلیں گے کہ ان کے لئے مخلصی نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور گم گیا ان سے جسے پہلے پوجتے تھے (ف۱۱۹) اور سمجھ لیے کہ انہیں کہیں (ف۱۲۰) بھاگنے کی جگہ نہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những thần linh mà chúng đã từng van vái trước kia đã bỏ chúng mất dạng và chúng sẽ thấy mình chắc chắn không thể thoát (khỏi sự trừng phạt của Allah).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ohun tí wọ́n ń pè tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀ sì di òfo mọ́ wọn lọ́wọ́.[1] Wọ́n sì mọ̀ ní àmọ̀dájú pé, kò sí ibùsásí kan fún àwọn.