Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Şübhəsiz: “Rəbbimiz Allahdır!” – deyən, sonra da (sözündə) düz olan kəslərə (ölüm ayağında) mələklər nazil olub (belə deyəcəklər): “Qorxmayın və kədərlənməyin! Sizə və’d olunan Cənnətlə sevinin!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Onima koji govore: \"Gospodar naš je Allah\" – pa poslije ostanu pri tome – dolaze meleki: \"Ne bojte se i ne žalostite se, i radujte se Džennetu koji vam je obećan.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, oni koji govore: "Gospodar naš je Allah", zatim budu ispravni, spuštaju se na njih meleci: "Ne plašite se i ne žalostite i radujte se Džennetu koji vam se obećava.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
凡說過「我們的主是真主」,然後遵循正道者,眾天神將來臨他們,說:「你們不要恐懼,不要憂愁,你們應當為你們被預許的樂園而高興。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wat hen betreft die zeggen: Onze Heer is God, en zij die zich oprechtelijk gedragen, de engelen zullen tot hen nederdalen en zeggen: Vreest niet, en treurt ook niet; maar verheugt u in de hoop van het paradijs, dat u is beloofd.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افرادى كه گفتند صاحباختيار ما فقط خداوند است، بعد هم استقامت به خرج دادند، فرشتگان بر آنها نازل مىشوند كه نترسيد و غصه نخوريد و با مژده بهشتى كه به شما وعده داده شده شاد باشيد.(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به یقین کسانی که گفتند: «پروردگار ما خداوند یگانه است!» سپس استقامت کردند، فرشتگان بر آنان نازل میشوند که: «نترسید و غمگین مباشید، و بشارت باد بر شما به آن بهشتی که به شما وعده داده شده است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بی تردید کسانی که گفتند: پروردگار ما خداست؛ سپس [در میدان عمل بر این حقیقت] استقامت ورزیدند، فرشتگان بر آنان نازل می شوند [و می گویند:] مترسید و اندوهگین نباشید و شما را به بهشتی که وعده می دادند، بشارت باد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که گفتند: محققا پروردگار ما خدای یکتاست و بر این ایمان پایدار ماندند فرشتگان رحمت بر آنها نازل شوند (و مژده دهند) که دیگر هیچ ترسی (از وقایع آینده) و حزن و اندوهی (از گذشته خود) نداشته باشید و شما را به همان بهشتی که (انبیا) وعده دادند بشارت باد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui disent: «Notre Seigneur est Allah», et qui se tiennent dans le droit chemin, les Anges descendent sur eux. «N'ayez pas peur et ne soyez pas affligés; mais ayez la bonne nouvelle du Paradis qui vous était promis.
Montada
Montada
Ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allah » et font preuve de droiture, les Anges descendront vers eux, (et leur diront) : « N’ayez aucune crainte ! Ne vous affligez point ! Recevez plutôt l’heureuse nouvelle du Paradis qui vous était promis !
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allah » et suivent le droit chemin, s’entendent dire par les anges qui descendent sur eux : « Soyez sans crainte ! Ne vous affligez pas ! Réjouissez-vous, au contraire, de l’heureuse annonce du Paradis qui vous était promis.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah", und die sich dann aufrichtig verhalten - zu ihnen steigen die Engel nieder (und sprechen): "Fürchtet euch nicht und seid nicht traurig, und erfreut euch des Paradieses, das euch verheißen wurde.
Gewiß, auf diejenigen, die sagten: "Unser HERR ist ALLAH", dann geradlinig wurden, werden die Engel nach und nach hinabgesandt: "Habt keine Angst, seid nicht traurig und freut euch über die Dschanna, die euch versprochen wurde.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah", und sich hierauf recht verhalten, auf sie kommen die Engel herab: "Fürchtet euch nicht, seid nicht traurig, und vernehmt die frohe Botschaft vom (Paradies)garten', der euch stets versprochen wurde.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen, die sagen: "Unser Herr (ist) Allah", hierauf sich recht verhalten kommen herab auf sie die Engel, dass: "Nicht fürchtet euch und nicht seid traurig und vernehmt die frohe Botschaft des Paradiesgartens, welche euch wurde versprochen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle waɗannan da suka ce: "Ubangjinmu, shĩ ne Allah," sa'an nan suka daidaitu, malã'iku na sassauka a kansu (a lõkacin saukar ajalinsu sunã ce musu) "Kada ku ji tsõro, kuma kada ku yi baƙin ciki, kuma ku yi bushãra da Aljanna, wadda kun kasance anã yi muku wa'adi da ita."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan: \"Tuhan kami ialah Allah\" kemudian mereka meneguhkan pendirian mereka, maka malaikat akan turun kepada mereka dengan mengatakan: \"Janganlah kamu takut dan janganlah merasa sedih; dan gembirakanlah mereka dengan jannah yang telah dijanjikan Allah kepadamu\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Gli angeli scendono su coloro che dicono: «Il nostro Signore è Allah», e che perseverano [sulla retta via. Dicono loro: ] «Non abbiate paura e non affliggetevi; gioite per il Giardino che vi è stato promesso.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
invece, nel caso di coloro che affermano: “Dio è il Nostro Signore! E poi rimangono retti e perseveranti, gli angeli discendono su di loro suggerendo: “Non abbiate paura! Non siate tristi! Ma ricevete la buona novella del Giardino di Misericordia che vi è stato promesso!
Japanese
Japanese
Japanese
本当に,「わたしたちの主は,アッラーであられる。」と言って,その後正しくしっかりと立つ者,かれらには,(次から次に)天使が下り,「恐れてはならない。また憂いてはならない。あなたがたに約束されている楽園への吉報を受け取りなさい。(と言うのである)。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് അല്ലാഹുവാണെന്ന് പറയുകയും, പിന്നീട് നേരാംവണ്ണം നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവരാരോ അവരുടെ അടുക്കല് മലക്കുകള് ഇറങ്ങിവന്നുകൊണ്ട് ഇപ്രകാരം പറയുന്നതാണ്: നിങ്ങള് ഭയപ്പെടുകയോ ദുഃഖിക്കുകയോ വേണ്ട നിങ്ങള്ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്കപ്പെട്ടിരുന്ന സ്വര്ഗത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള് സന്തോഷമടഞ്ഞ് കൊള്ളുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, quanto àqueles que dizem: Nosso Senhor é Deus, e se firmam, os anjos descerão sobre eles, os quais lhesdirão: Não temais, nem vos atribuleis; outrossim, regozijai-vos com o Paraíso que vos está prometido!
Por certo, os que dizem: "Nosso Senhor é Allah", em seguida, são retos, os anjos descerão sobre eles, freqüentemente, dizendo: "Não temais e não vos entristeçais; e exultai com o Paraíso, que vos era prometido."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, к тем, которые сказали: \"Наш Господь - Аллах\", - а потом были стойки, нисходят ангелы: \"Не бойтесь и не печальтесь, а возрадуйтесь Раю, который был обещан вам.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, к тем, которые признали: \"Господь наш - Аллах\", - а потом были стойки, нисходят ангелы [и говорят:] \"Не бойтесь и не печальтесь, возрадуйтесь раю, обещанному вам.
V. Porokhova
V. Porokhova
Но те, кто говорит: ■ \"Владыка наш - Аллах!\" ■ И кто потом стоит на этом твердо, - ■ На них нисходят ангелы (порой): ■ \"Не бойтесь вы и не печальтесь, - ■ Примите радостную весть о Саде, что обещан вам.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جن چيو تہ اسان جو پالڻھار الله آھي، وري (ان ڳالھ تي) پڪا ٿي بيٺا تن تي (موت وقت رحمت جا) ملائڪ لھندا آھن (چوندا اَٿن) تہ (ھاڻي) نہ ڊڄو ۽ نڪي ڳڻتي ڪريو ۽ اُنھيءَ بھشت (جي خوشخبريءَ) سان خوش ٿيو، جنھن جو اوھان کي وعدو ڏنو ويندو ھو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
A los que hayan dicho: «¡Nuestro Señor es Alá!» y se hayan portado correctamente, descenderán los ángeles: «¡No temáis ni estéis tristes! ¡Regocijaos, más bien, por el Jardín que se os había prometido!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, los ángeles descienden sobre quienes dicen: «Nuestro señor es Dios», y se mantienen en el camino de la rectitud y la justicia: ¡No temáis y no estéis tristes y recibid la buena nueva del Jardín que se os había prometido!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Quienes digan: "Nuestro Señor es Dios" y obren correctamente, los ángeles descenderán sobre ellos [y les dirán:] "No teman ni estén tristes. Bienaventurados sean porque tendrán el Paraíso que les fue prometido.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дөреслектә иман китергән кешеләр безнең тәрбиячебез Аллаһ, диярләр, соңра иманда, диндә һәм тормышта туры гадел булдылар, үлгән вакытларында аларга рәхмәт фәрештәләре иңәрләр, сез хак мөэминнәрсез, үлемнән вә ахирәттән курыкмагыз, һәм дөньяда калган якыннарыгыз өчен дә көенмәгез, бәлки үзегезгә вәгъдә ителгән җәннәт белән шатланыгыз, диярләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki, \"Rabbimiz Allah'tır!\" deyip sonra hiç şaşmadan yol alanlar üzerine, melekler ha bire iner de şöyle derler: \"Korkmayın, üzülmeyin! Size vaat edilen cennetle sevinin.\
Sha'aban British
Sha'aban British
“Rabbimiz Allah’tır” diyen sonra da dosdoğru olanlara: Korkmayın, üzülmeyin, size vadedilen Cennet'i müjdeleyin/sevinin, diye melekler iner.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şüphesiz, Rabbimiz Allah'tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara: Korkmayın, üzülmeyin, size vâdolunan cennetle sevinin! derler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک جن لوگوں نے کہا: ہمارا رب اﷲ ہے، پھر وہ (اِس پر مضبوطی سے) قائم ہوگئے، تو اُن پر فرشتے اترتے ہیں (اور کہتے ہیں) کہ تم خوف نہ کرو اور نہ غم کرو اور تم جنت کی خوشیاں مناؤ جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار خدا ہے پھر وہ (اس پر) قائم رہے ان پر فرشتے اُتریں گے (اور کہیں گے) کہ نہ خوف کرو اور نہ غمناک ہو اور بہشت کی جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا خوشی مناؤ
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک وہ جنہوں نے کہا ہمارا رب اللہ ہے پھر اس پر قائم رہے (ف۶۸) ان پر فرشتے اترتے ہیں (ف۶۹) کہ نہ ڈرو (ف۷۰) اور نہ غم کرو (ف۷۱) اور خوش ہو اس جنت پر جس کا تمہیں وعدہ دیا جاتا تھا (ف۷۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, những ai đã nói “Thượng Đế của chúng tôi là Allah” và sau đó vẫn đi đúng hướng, các Thiên Thần sẽ xuống động viên họ (lúc hấp hối): “Đừng sợ hãi và đừng đau buồn, các ngươi hãy vui lên với tin mừng về Thiên Đàng mà các ngươi đã được hứa!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tó sọ pé: “Allāhu ni Olúwa wa.” lẹ́yìn náà, tí wọ́n dúró ṣinṣin (sínú ẹ̀sìn títí di ọjọ́ ikú wọn), àwọn mọlāika yóò máa sọ̀kalẹ̀ wá bá wọn (ní ọjọ́ ikú wọn, wọ́n sì máa sọ pé: “Ẹ má ṣe páyà, ẹ má ṣe banújẹ́. Kí ẹ sì dunnú sí Ọgbà Ìdẹ̀ra èyí tí wọ́n ń ṣe ní àdéhùn fún yín.