Chapter 41, Verse 21

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar öz dərilərinə: “Nə üçün əleyhimizə şəhadət verirsiniz?” – deyəcəklər. (Dəriləri də) belə cavab verəcəkdir: “Hər şeyi dilə gətirən Allah bizi danışdırdı. Sizi ilk dəfə yoxdan yaradan Odur. Siz Onun hüzuruna qaytarılırsınız!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Zašto svjedočite protiv nas?\" – upitaće oni kože svoje. – \"Allah, koji je dao sposobnost govora svakome biću, obdario je darom govora i nas\" – odgovoriće. – \"On vas je prvi put stvorio i Njemu ste se, evo, vratili.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I reći će kožama svojim: "Zašto svjedočite protiv nas?" Reći će: "Dao nam je Allah da govorimo - Onaj koji je govorom obdario svaku stvar" - a On vas je stvorio prvi put, i Njemu se vraćate.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們將對自己的皮膚說:「你們為甚麼作不利於我們的見証呢?」它們將說:「能使萬物說話的真主,已使我們說話了。他初次創造你們,你們只被召歸於他。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En zij zullen tot hunne huiden zeggen: Waarom legt gij getuigenis tegen ons af? Deze zullen antwoorden: God heeft ons doen spreken; hij die de spraak schenkt aan alle wezens, hij schiep u eens, en tot hem zijt gij teruggekeerd.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها به پوستشان مى‌گويند: چرا بر ضد ما شهادت داديد؟ مى‌گويند: خدا كه هر چيزى را به حرف‌زدن درمى‌آورد، ما را به حرف‌زدن درآورده، او شما را اولين‌بار خلق كرد و پيش او برگردانده مى‌شويد.(21)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها به پوستهای تنشان می‌گویند: «چرا بر ضدّ ما گواهی دادید؟!» آنها جواب می‌دهند: «همان خدایی که هر موجودی را به نطق درآورده ما را گویا ساخته؛ و او شما را نخستین بار آفرید، و بازگشتتان بسوی اوست!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و آنان به پوستشان می گویند: چرا بر ضد ما گواهی دادید؟ می گویند: همان خدایی که هر موجودی را به سخن آورد، ما را گویا ساخت، و او شما را نخستین بار آفرید و به سوی او بازگردانده می شوید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و آنها به اعضاء بدن گویند: چرا بر اعمال ما شهادت دادید؟آن اعضاء جواب گویند: خدایی که همه موجودات را به نطق آورد ما را نیز گویا گردانید و او شما را نخستین بار بیافرید و باز به سوی او بازگردانیده می‌شوید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils diront à leurs peaux: «Pourquoi avez-vous témoigné contre nous?» Elles diront: «C'est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C'est Lui qui vous a créés une première fois et c'est vers Lui que vous serez retournés».
Montada Montada
« Pourquoi témoignez-vous contre nous ? » diront-ils à leurs peaux. Celles-ci répondront : « Allah nous a fait parler, Lui Qui fait parler Toute chose. C’est Lui Qui vous a créés la première fois et vers Qui vous serez ramenés. »
Rashid Maash Rashid Maash
Ils diront à leur peau : « Pourquoi témoignez-vous contre nous ? » Celle-ci répondra : « C’est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. » C’est Lui qui vous a créés une première fois et c’est à Lui que vous avez été ramenés.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie werden zu ihren Häuten sagen: " Warum zeugt ihr gegen uns?" Sie werden sprechen: "Allah hat uns das Reden verliehen - Er, Der einem jeden Ding das Reden verliehen hat. Und Er ist es, Der euch erstmals erschuf, und zu Ihm seid ihr zurückgebracht worden.
Und sie sagten zu ihren Häuten: "Wieso habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?" Sie sagten: "ALLAH ließ uns sprechen, Der jedes Ding sprechen ließ. Und ER erschuf euch das erste Mal, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht."
Sie werden zu ihren Häuten sagen: "Warum habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?" Sie sagen: "Allah, Der alles reden läßt, hat uns reden lassen. Er ist es, Der euch das erste Mal erschaffen hat, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sie sagen zu ihren Häuten: "Warum legt ihr Zeugnis ab gegen uns?" Sie werden sagen: "Lässt uns reden Allah, derjenige, der lässt reden jede Sache und er erschuf euch (das) erste Mal und zu ihm werdet ihr zurückgebracht.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce wa fãtunsu, "Don me kuka yi shaida a kanmu?" Suka ce: "Allah, Wanda ke sanya kõwane abu ya yi furuci, Shĩ ne Ya sanya mu mu yi furuci, kuma Shĩ ne Ya halitta ku can da farko, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata kepada kulit mereka: \"Mengapa kamu menjadi saksi terhadap kami?\" Kulit mereka menjawab: \"Allah yang menjadikan segala sesuatu pandai berkata telah menjadikan kami pandai (pula) berkata, dan Dialah yang menciptakan kamu pada kali pertama dan hanya kepada-Nya lah kamu dikembalikan\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E diranno alle loro pelli: «Perché avete testimoniato contro di noi?». Risponderanno: «E' stato Allah a farci parlare, [Egli è] Colui che fa parlare tutte le cose. Egli è Colui che ci ha creati la prima volta e a Lui sarete ricondotti».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Così diranno alla loro pelle: “Testimonierete contro di Noi?” Diranno: “Dio ci ha concesso la parola; Lui che da voce ad ogni cosa. Egli vi ha creato per la prima volta e a Lui ritornerete.

Japanese

Japanese Japanese
するとかれらは,(自分の)皮膚に向かって言う。「あなたがたは何故わたしたちに背いて,証言をするのですか。」それらは(答えて)「凡てのものに語らせられるようにされたアッラーが,わたしたちに語らせられます。かれは最初にあなたがたを創り,そしてかれの御許に帰らせられます。」と言う。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങളുടെ തൊലികളോട്‌ അവര്‍ പറയും: നിങ്ങളെന്തിനാണ്‌ ഞങ്ങള്‍ക്കെതിരായി സാക്ഷ്യം വഹിച്ചത്‌? അവ ( തൊലികള്‍ ) പറയും: എല്ലാ വസ്തുക്കളെയും സംസാരിപ്പിച്ച അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ സംസാരിപ്പിച്ചതാകുന്നു. ആദ്യതവണ നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്‌ അവനാണല്ലോ. അവങ്കലേക്കുതന്നെ നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E perguntarão às suas peles; Por que testemunhastes contra nós? Responderão: Deus foi Quem nos fez falar; Ele faz falartodas as coisas! Ele vos criou anteriormente e a Ele retornareis.
E dirão a suas peles: "Por que testemunhastes contra nós?" Elas dirão: "Fez-nos falar Allah, Aquele Que faz falar a todas as cousas. E Ele é Quem vos criou, da vez primeira, e a Ele sois retornados."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они скажут своей коже: \"Почему вы стали свидетельствовать против нас?\" Они скажут: \"Нас заставил говорить Аллах, Который заставил говорить всякую вещь\". Он сотворил вас в первый раз, и к Нему вы будете возвращены.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
И они спросят свою кожу [и прочее]: \"Почему вы свидетельствовали против нас?\" Те ответят: \"Нас заставил говорить Аллах, который дарует речь всему сущему\". Он сотворил вас изначально, и к Нему вы будете возвращены.
V. Porokhova V. Porokhova
И своей коже они скажут: ■ \"Что ж против нас свидетельствуешь ты?\" ■ На что она ответит: ■ \"Аллах мне речь внушил, ■ Он - Тот, Кто все (земное) речью одарил. ■ Он создал вас первоначально, ■ К Нему же - ваше возвращенье\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پنھنجين کَلُن کي چوندا تہ اسان تي شاھدي ڇو ڏنوَ؟ (سڀئي) چوندا تہ اسان کي اُنھيءَ الله ڳالھرايو جنھن ھر شئي کي ڳالھرايو ۽ اُنھيءَ اوھان کي پھريون ڀيرو بڻايو ۽ (وري بہ) ڏانھس موٽائبؤ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dirán a su piel: «¿Por qué has atestiguado contra nosotros?» Y ella dirá: «Alá, Que ha concedido a todos la facultad de hablar, nos la ha concedido a nosotros. Os ha creado una vez primera y a Él seréis devueltos.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y dirán a sus pieles: «¿Por qué testificáis contra nosotros?» Ellas dirán: «Nos ha hecho hablar Dios, que es Quien hace hablar a todas las cosas y que es Quien os creó la primera vez y hacia Quien regresáis.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dirán a sus pieles: "¿Por qué atestiguan contra nosotros?" Les responderán: "Nos hizo hablar Dios, Quien hace hablar a todas las cosas". Sepan que Él los creó la primera vez, y que ante Él volverán.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Алар үзләренең тиреләренә әйтерләр: \"Ник сез безнең зарарыбызга шәһадәт бирәсез\", – дип. Тиреләре әйтер: \"Без сөйләгән сүзләрне Аллаһу тәгалә сөйләтте, вә Ул – Аллаһ әүвәл мәртәбәдә сезне халык кылды, каберләрегездән кубарылгач та шул Аллаһуга кайтырсыз\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Derilerine: \"Aleyhimizde neden tanıklık ettiniz?\" derler. Derileri derler ki: \"O her şeyi konuşturan Allah konuşturdu bizi. Hani, sizi ilk seferinde de O yaratmıştı ya! Ve siz O'na döndürüleceksiniz.\
Sha'aban British Sha'aban British
Derilerine şöyle diyecekler: Niye aleyhimize şahitlik ettiniz? Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. Sizi ilk defa yaratmıştı ve yine O'na döndürülüyorsunuz.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Derilerine: Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz? derler. Onlar da: Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. İlk defa sizi o yaratmıştır. Yine O'na döndürülüyorsunuz, derler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ لوگ اپنی کھالوں سے کہیں گے: تم نے ہمارے خلاف کیوں گواہی دی، وہ کہیں گی: ہمیں اُس اﷲ نے گویائی عطا کی جو ہر چیز کو قوتِ گویائی دیتا ہے اور اسی نے تمہیں پہلی بار پیدا فرمایا ہے اور تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور وہ اپنے چمڑوں (یعنی اعضا) سے کہیں گے کہ تم نے ہمارے خلاف کیوں شہادت دی؟ وہ کہیں گے کہ جس خدا نے سب چیزوں کو نطق بخشا اسی نے ہم کو بھی گویائی دی اور اسی نے تم کو پہلی بار پیدا کیا تھا اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وه اپنی کھالوں سے کہیں گے تم نے ہم پر کیوں گواہی دی، وہ کہیں گی ہمیں اللہ نے بلوایا جس نے ہر چیز کو گویائی بخشی اور اس نے تمہیں پہلی بار بنایا اور اسی کی طرف تمہیں پھرنا ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Chúng sẽ nói với các lớp da của chúng: “Tại sao các ngươi làm chứng chống lại bọn ta?” Các lớp da trả lời: “Allah làm cho chúng tôi biết nói giống như Ngài làm cho mọi vật biết nói; và Ngài đã tạo ra các người lần đầu và các người sẽ được đưa trở về trình diện Ngài.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọn yóò wí fún awọ ara wọn pé: “Nítorí kí ni ẹ ṣe jẹ́rìí lé wa lórí ná?” Wọ́n yóò sọ pé: “Allāhu, Ẹni tí Ó fún gbogbo n̄ǹkan ní ọ̀rọ̀ sọ, Òun l’Ó fún wa ní ọ̀rọ̀ sọ. Òun sì l’Ó ṣẹ̀dá yín nígbà àkọ́kọ́. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni wọn yóò da yín padà sí.”