Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Korla görən, iman gətirib yaxşı əməllər edənlərlə pislik edən eyni olmaz. Nə az düşünürsünüz!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Nisu isto slijepac i onaj koji vidi, nisu isto vjernici koji dobra djela čine i zlotvori. – Kako vas malo prima pouku!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I nije isti slijepac i onaj koji vidi, niti oni koji vjeruju i rade dobra i činitelj zla. Malo što se poučavate!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
無眼者與有眼者是不相等的;信道而且行善者與作惡者也是不相等的,但你們很少覺悟。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De blinde en de ziende zullen niet gelijk gesteld worden, noch zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen met de boosdoeners. Hoe weinigen overwegen dit in hun binnenste!
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كورها با افراد بينا، و افراد باايمانى كه كار درست مىكنند با بدكاران مساوى نيستند. عده كمى متوجه مىشوند.(58)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگز نابینا و بینا یکسان نیستند؛ همچنین کسانی که ایمان آورده، و اعمال صالح انجام دادهاند با بدکاران یکسان نخواهند بود؛ امّا کمتر متذکّر میشوید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و بینا و نابینا، یکسان نیستند و [نیز] آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند با [مردم] بدکار برابر نمی باشند. اندکی متذکّر [این حقایق] می شوید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هرگز (جاهل) نابینا و شخص (عالم) بینا یکسان نیستند و هم آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند (نزد خدا) با (کافران) بدکردار مساوی (در درجات آخرت) نیستند، لیکن بسیار کم این حقیقت را متذکر میشوید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
L'aveugle et le voyant ne sont pas égaux, et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres ne peuvent être comparés à celui qui fait le mal. C'est rare que vous vous rappeliez!
Montada
Montada
L’aveugle et le voyant ne sauraient être égaux ; ni (ne sauraient être égaux) ceux qui ont cru et accompli les bonnes oeuvres et ceux qui ont commis le mal. Cependant, vous n’y réfléchissez que bien peu.
Rashid Maash
Rashid Maash
De même que l’aveugle n’est pas comparable au voyant, le croyant qui accomplit le bien n’est en rien comparable à celui qui commet le mal. Mais vous êtes si peu enclins à réfléchir.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch der Blinde und der Sehende sind nicht gleich; noch sind jene, die glauben und gute Werke tun, denen (gleich), die Böses tun. Wenig ist es, was ihr zu bedenken pflegt!
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende, Auch nicht diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, und der des Schlechten Tuende. Doch ihr erinnert euch nur ein wenig.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende und auch nicht diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und der Missetäter. Wie wenig ihr bedenkt!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht sind gleich der Blinde und der Sehende und diejenigen, die glauben und tun rechtschaffenes und nicht der Missetäter. Wenig (ist) was sie bedenken.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma makãho da mai gani bã su daidaita kuma waɗanda suka yi ĩmãni suka, aikata ayyukan ƙwarai da mai mũnanãwa bã su daidaita. Kaɗan ƙwarai, kuke yin tunãni.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan tidaklah sama orang yang buta dengan orang yang melihat, dan tidaklah (pula sama) orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal saleh dengan orang-orang yang durhaka. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Il cieco e colui che vede non sono simili tra loro né lo sono coloro che credono e fanno il bene e i malvagi. Quanto poco riflettete!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non sono uguali i ciechi e coloro che vedono con chiarezza. Non sono uguali coloro che credono e compiono opere di bene e coloro che invece compiono il male. Quanto poco imparano dal Monito!
Japanese
Japanese
Japanese
盲人と正常の目の人とは同じではなく,また信仰して善行に勤しむ者と,悪行の徒とは同じではない。訓戒を留意する者は稀である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അന്ധനും കാഴ്ചയുള്ളവനും സമമാകുകയില്ല. വിശ്വസിച്ച് സല്കര്മ്മങ്ങള് ചെയ്തവരും ദുഷ്കൃത്യം ചെയ്തവരും സമമാകുകയില്ല. ചുരുക്കത്തില് മാത്രമേ നിങ്ങള് ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നുള്ളൂ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Jamais poderão equiparar-se o cego e o vidente, tampouco os fiéis, que praticam o bem, e os iníquos. Quão poucomeditais!
E o cego e o vidente não se igualam, nem os que crêem e fazem as boas obras e o malfeitor. Quão pouco meditais!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Не равны слепой и зрячий, а также те, которые уверовали и совершали праведные деяния, и творящие зло. Как же мало вы поминаете назидания!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Не равны слепец и зрячий, а также [не равны] те, которые уверовали и вершили праведные дела, и те, которые вершат зло. Но мало кто помнит [об этом].
V. Porokhova
V. Porokhova
И не сравнятся меж собой ■ Слепой и зрячий, ■ Ни те, кто верует и делает добро, ■ С такими, кто творит дурное. ■ О, как же мало черпаете вы ■ Из (опыта) былых (времён)!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ انڌو ۽ سڄو (پاڻ) ۾ برابر نہ آھي، ۽ (نڪي) جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا (سي) ۽ نڪي مدائيءَ ڪرڻ وارو (برابر آھن) اوھين گھٽ نصيحت وٺندا آھيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No son iguales el ciego y el vidente. Ni los que han creído y obrado bien y los que han obrado mal. ¡Qué poco os dejáis amonestar!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y no son lo mismo el ciego y el que ve, ni quienes son creyentes y realizan buenas acciones y quienes obran mal. ¡Qué poco es lo que reflexionáis!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No es propio comparar al que puede ver [la verdad] con quien no puede verla, ni comparar al creyente que obra rectamente con el perverso [que obra el mal]. ¡Qué poco reflexionan!
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сукыр кеше күзле кеше белән бертигез була алмас, һәм дә чын иманлы, күп изге гамәлле хак мөэмин, әлбәттә, имансыз, динсез бозыклыкка чумган явыз кеше белән мәңге бертигез булмас. Әнә шундый гыйбрәтле эшләргә бик салкын карыйсыз һәм хак булган вәгазь белән бик аз гына вәгазьләнәсез, шуның өчен яхшылыкларыгыз бик тә аз, әмма бозык эшләрегез бигрәк тә күптер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Körle gören, iman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Sha'aban British
Sha'aban British
Kör ile gören eşit değildir. İman edip, salih ameller yapanlarla kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kör ile gören, iman edip sâlih amel işleyenlerle kötülük eden bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اندھا اور بینا برابر نہیں ہو سکتے سو (اسی طرح) جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے (وہ) اور بدکار بھی (برابر) نہیں ہیں۔ تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اندھا اور آنکھ والا برابر نہیں۔ اور نہ ایمان لانے والے نیکوکار اور نہ بدکار (برابر ہیں) (حقیقت یہ ہے کہ) تم بہت کم غور کرتے ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اندھا اور انکھیارا برابر نہیں (ف۱۲۴) اور نہ وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور بدکار (ف۱۲۵) کتنا کم دھیان کرتے ہو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Kẻ mù và người sáng mắt không hề ngang bằng nhau; những người có đức tin và hành thiện với những kẻ làm điều xấu, tội lỗi cũng không ngang bằng nhau. Tuy nhiên, các ngươi chẳng mấy lưu tâm!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Afọ́jú àti olùríran kò dọ́gba. Àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere àti oníṣẹ́-aburú (kò dọ́gba). Díẹ̀ l’ẹ̀ ń lò nínú ìrántí.