Chapter 40, Verse 39

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Ey qövmüm! Bu dünya həyatı keçici bir şeydir (fanidir), axirət isə əbədi yurddur!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
O narode moj, život na ovome svijetu samo je prolazno uživanje, a onaj svijet je, zaista, Kuća vječna.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
O narode moj! Doista je ovaj život Dunjaa uživanje, a uistinu, Ahiret - on je kuća ostanka.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我的宗族啊!今世的生活,只是一種享受,後世才是安宅。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
O mijn volk! waarlijk, dit tegenwoordige leven is slechts een tijdelijk genot, maar het volgende leven is de woning van onwrikbare duurzaamheid.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى قوم من، اين زندگى دنيا فقط وسيله بهره‌بردن است، در صورتى كه آخرت خانه اقامت است.(39)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای قوم من! این زندگی دنیا، تنها متاع زودگذری است؛ و آخرت سرای همیشگی است!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
ای قوم من! این زندگی دنیا فقط کالایی بی ارزش و زودگذر است، و بی تردید آخرت سرای همیشگی و پایدار است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ای قوم، این زندگانی (فانی) دنیا متاع ناچیزی بیش نیست و سرای آخرت منزلگاه ابدی (و حیات جاودانی) است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
O mon peuple, cette vie n'est que jouissance temporaire, alors que l'au-delà est vraiment la demeure de la stabilité.
Montada Montada
Ô peuple mien, la vie en ce bas monde n’est que jouissance passagère. Mais l’autre monde est, lui, la demeure permanente.
Rashid Maash Rashid Maash
Mon peuple ! Cette vie n’est que jouissance éphémère. Seule la demeure de l’au-delà est éternelle.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O mein Volk, das Leben auf dieser Erde ist wahrlich nur ein vergänglicher Genuß; und das Jenseits allein ist wahrlich die dauernde Heimstatt.
Meine Leute! Dieses diesseitige Leben ist nichts anderes als Verbrauchsgut. Und gewiß, das Jenseits ist dieWohnstätte des wahren Niederlassens.
O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nießbrauch; das Jenseits aber ist die Wohnstätte zum (bleibenden) Aufenthalt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
O mein Volk, nur (ist) dieses Leben weltliche Nießbrauch und wahrlich, das Jenseits es (ist) (die) Wohnstätte des Aufenthalts.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma ya mutãnẽna! Wannan rãyuwa ta dũniya dan jin dãɗi ne kawai, kuma lalle Lãhira ita ce gidan tabbata."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Hai kaumku, sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan (sementara) dan sesungguhnya akhirat itulah negeri yang kekal.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
O popol mio, questa vita è solo godimento effimero, mentre in verità l'altra vita è la stabile dimora.
Safi Kaskas Safi Kaskas
O popolo mio! Questa vita nel presente non è altro che un godimento temporaneo. L’altro Mondo è la dimora destinata a durare!

Japanese

Japanese Japanese
人びとよ,現世の生活は束の間の享楽に過ぎません。本当に来世こそは永遠の住まいです。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഈ ഐഹികജീവിതം ഒരു താല്‍ക്കാലിക വിഭവം മാത്രമാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും പരലോകം തന്നെയാണ്‌ സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഭവനം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Ó povo meu, sabei que a vida terrena é um gozo efêmero, e que a outra vida é a morada eterna!
"Ó meu povo! Esta vida é, apenas, gozo. E, por certo, a Derradeira Vida é a Morada da permanência eterna."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
О мой народ! Мирская жизнь - не что иное, как предмет пользования, а Последняя жизнь является Обителью пребывания.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
О мой народ! Жизнь в этом мире [дана] лишь во [временное] пользование, а будущая жизнь, воистину, - обитель [вечного] пребывания.
V. Porokhova V. Porokhova
О мой народ! Ведь жизнь в этом мире - ■ Услада краткого земного бытия, ■ Другая же - для пребывания навечно.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اي منھنجي قوم! ھيءَ دنيا جي حياتي (ٿوري) سامان کانسواءِ (ٻيو) ڪجھ نہ آھي، ۽ بيشڪ آخرت ئي سدائين رھڻ جو ھنڌ آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Pueblo! Esta vida de acá no es sino breve disfrute, mientras que la otra vida es la Morada de la Estabilidad.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Oh, pueblo mío! En verdad, la vida de este mundo es un disfrute que tiene un plazo limitado y la otra vida es la casa de la permanencia.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¡Oh, pueblo mío! En esta vida mundanal hay solo placeres temporales, mientras que la otra vida es la morada de la eternidad.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий кавемем, бу дөнья тереклеге тиз бетәчәк бик аз нәрсәдер, әмма ахирәт исә мәңгегә бетми торган карарланачак яхшы урындыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir.\
Sha'aban British Sha'aban British
Ey halkım, bu dünya hayatı bir meta/geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı, karar kılma yurdudur.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی بس (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کے سوا کچھ نہیں اور بے شک آخرت ہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھائیو یہ دنیا کی زندگی (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کی چیز ہے۔ اور جو آخرت ہے وہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے میری قوم! یہ دنیا کا جینا تو کچھ برتنا ہی ہے (ف۸۴) اور بیشک وه پچھلا ہمیشہ رہنے کا گھر ہے، (ف۸۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Thưa quí ngài! Quả thật, đời sống trần tục này chỉ là một sự hưởng thụ (tạm bợ và ngắn ngủi), Đời Sau mới thực sự là cõi trường tồn và vĩnh cửu.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹ̀yin ènìyàn mi, ìgbádùn lásán ni ìṣẹ̀mí ilé ayé yìí. Dájúdájú ọ̀run sì ni ilé gbére.