Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O mö’min adam dedi: “Ey qövmüm! Mənim ardımca gəlin, sizi doğru yola çıxardım!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I onda onaj vjernik reče: \"O narode moj, ugledajte se u mene, ja ću vam na Pravi put ukazati!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I reče onaj koji je vjerovao: "O narode moj! Slijedite mene, uputiću vas putu ispravnom.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
那個歸信者又說:「我的宗族啊!你們順從我,我就把你們引上正道。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En hij die geloofd had, zeide: O mijn volk! volg mij: ik wil u op den rechten weg leiden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فردى كه ايمان داشت گفت: اى قوم من، از من پيروى كنيد تا شما را به راه صحيح هدايت كنم.(38)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسی که (از قوم فرعون) ایمان آورده بود گفت: «ای قوم من! از من پیروی کنید تا شما را به راه درست هدایت کنم.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آن مرد مؤمن گفت: ای قوم من! از من پیروی کنید تا شما را به راه راست هدایت کنم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و باز همان شخص مؤمن گفت: ای قوم، مرا پیروی کنید تا شما را به راه حق و صواب دلالت کنم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et celui qui avait cru dit: «O mon peuple, suivez-moi. Je vous guiderai au sentier de la droiture.
Montada
Montada
Le croyant ajouta encore : « Ô peuple mien, suivez-moi et je vous conduirai vers le chemin de la droiture.
Rashid Maash
Rashid Maash
Le croyant reprit : « Mon peuple ! Suivez-moi, je vous indiquerai le droit chemin.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und jener, der gläubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir. Ich will euch zu dem Weg der Rechtschaffenheit leiten.
Und derjenige, der den Iman verinnerlichte, sagte: "Meine Leute! Folgt mir, so leite ich euch auf den Weg der Richtigkeit.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Derjenige, der gläubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir, dann leite ich euch den Weg des besonnenen Handelns.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sagte derjenige, der gläubig war: "O mein Volk, folgt mir, ich leite euch (den) Weg des besonnen Handelns.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wannan da ya yi ĩmãni ya ce: "Ya mutãnẽna! Ku bĩ ni, in shiryar da ku tafarkin shiryuwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Orang yang beriman itu berkata: \"Hai kaumku, ikutilah aku, aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang benar.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E colui che credeva disse: «O popol mio, seguitemi e vi condurrò sulla retta via.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
L’uomo che credette disse anche: “O popolo mio! Seguitemi. Io vi condurrò sulla Retta Via”.
Japanese
Japanese
Japanese
かの信仰する人は言った。「人びとよ,わたしに従いなさい。正しい道にあなたがたを導きます。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആ വിശ്വസിച്ച വ്യക്തി പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള് എന്നെ പിന്തുടരൂ. ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് വിവേകത്തിന്റെ മാര്ഗം കാട്ടിത്തരാം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E o fiel olhes disse: Ó povo meu, segui-me! Conduzir-vos-ei pela senda da retidão.
E aquele que cria disse: "Ó meu povo! Segui-me, Eu vos guiarei ao caminho da retidão."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Тот, кто уверовал, сказал: \"О мой народ! Последуйте за мной, и я поведу вас правильным путем.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А тот, кто уверовал, воззвал: \"О мой народ! Следуйте за мной, я приведу вас к правому пути.
V. Porokhova
V. Porokhova
И (далее) сказал благочестивый: ■ \"О мой народ! Вы следуйте за мной, ■ И поведу я вас прямой стезею.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن ايمان آندو ھو، تنھن چيو تہ، اي منھنجي قوم! منھنجي تابعداري ڪريو تہ (آءٌ) اوھان کي سڌي رستي لايان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
El que creía dijo: «¡Pueblo! ¡Seguidme! Os dirigiré por el camino recto.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y el que creía dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Seguidme! ¡Yo os guiaré al camino de la rectitud!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo el [hombre] creyente [de la familia del Faraón]: "¡Oh, pueblo mío! Síganme, que los guiaré por el camino recto.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун янында иманын яшереп йөргән әлеге мөэмин әйтте: \"Ий кавемем, миңа иярегез, мин сезне туры юлга күндерермен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O iman eden kişi dedi ki: \"Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim.\
Sha'aban British
Sha'aban British
İman eden kişi şöyle dedi: Ey halkım! Bana uyun, size doğru yolu göstereyim.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اس شخص نے کہا جو ایمان لا چکا تھا: اے میری قوم! تم میری پیروی کرو میں تمہیں خیر و ہدایت کی راہ پر لگا دوں گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور وہ شخص جو مومن تھا اس نے کہا کہ بھائیو میرے پیچھے چلو میں تمہیں بھلائی کا رستہ دکھاؤ ں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ ایمان والا بولا، اے میری قوم! میرے پیچھے چلو میں تمہیں بھلائی کی راہ بتاؤں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Người có đức tin (thuộc gia tộc của Pha-ra-ông) đó nói: “Thưa quí ngài! Quí ngài hãy nghe lời tôi. Tôi sẽ hướng dẫn quí ngài con đường chân chính.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹni tó gbàgbọ́ ní òdodo tún sọ pé: “Ẹ̀yin ènìyàn mi, ẹ tẹ̀lé mi, mo máa júwe yín sí ojú ọ̀nà ìmọ̀nà.