Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və onları düz yola yönəldərdik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i na Pravi put ih usmjerili.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I sigurno ih uputili putu pravom.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我必定指引他們一條正路。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En op den rechten weg geleid hebben.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و آنها را به راه راست هدايت مىكرديم.(68)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنان را به راه راست، هدایت میکردیم.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و بی تردید آنان را به راهی راست راهنمایی می کردیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و بیشک آنان را به راه راست هدایت مینمودیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et Nous les aurions guidé certes, vers un droit chemin.
Montada
Montada
et Nous les aurions orientés vers une voie droite.
Rashid Maash
Rashid Maash
et les aurions certainement guidés vers le droit chemin.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir würden sie sicher auf den geraden Weg leiten.
ebenfalls hätten WIR sie gewiß zu einem geraden Weg rechtgeleitet.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und würden sie wahrlich (auf) einen geraden Weg leiten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir würden sie rechtleiten (zu) einen Weg. geraden
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, dã Mun shiryar da su hanya madaidaiciya.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan pasti Kami tunjuki mereka kepada jalan yang lurus.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e li guideremo sulla retta Via.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e avremmo mostrato loro la Via Retta.
Japanese
Japanese
Japanese
われは正しい道に,かれらを必ず導ぐのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാമവരെ നേര്വഴിയില് ചേര്ക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E tê-los-íamos encaminhado pela senda reta.
E havê-los-íamos guiado a uma senda reta.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
и повели бы их прямым путем.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
и наставили бы их на прямой путь.
V. Porokhova
V. Porokhova
И повели бы их прямой стезею.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ضرور کين سڌي واٽ وٺايون ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
y les habríamos dirigido por una vía recta.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y les habríamos guiado al camino recto.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y los habría guiado por el sendero recto.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Һәм дә аларны туры юлга күндерер идек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve onları dosdoğru bir yolla elbette kılavuzlardık.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم انہیں واقعۃً سیدھی راہ پر لگا دیتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور سیدھا رستہ بھی دکھاتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ضرور ان کو سیدھی راہ کی ہدایت کرتے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và TA cũng đã hướng dẫn họ đi đúng con đường chính đạo.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé dájúdájú Àwa ìbá tọ́ wọn sí ọ̀nà tààrà.