Chapter 4, Verse 68

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Və onları düz yola yönəldərdik.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i na Pravi put ih usmjerili.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I sigurno ih uputili putu pravom.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我必定指引他們一條正路。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En op den rechten weg geleid hebben.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و آن‌ها را به راه راست هدايت مى‌كرديم.(68)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنان را به راه راست، هدایت می‌کردیم.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و بی تردید آنان را به راهی راست راهنمایی می کردیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و بی‌شک آنان را به راه راست هدایت می‌نمودیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
et Nous les aurions guidé certes, vers un droit chemin.
Montada Montada
et Nous les aurions orientés vers une voie droite.
Rashid Maash Rashid Maash
et les aurions certainement guidés vers le droit chemin.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir würden sie sicher auf den geraden Weg leiten.
ebenfalls hätten WIR sie gewiß zu einem geraden Weg rechtgeleitet.
und würden sie wahrlich (auf) einen geraden Weg leiten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wir würden sie rechtleiten (zu) einen Weg. geraden

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, dã Mun shiryar da su hanya madaidaiciya.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
dan pasti Kami tunjuki mereka kepada jalan yang lurus.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
e li guideremo sulla retta Via.
Safi Kaskas Safi Kaskas
e avremmo mostrato loro la Via Retta.

Japanese

Japanese Japanese
われは正しい道に,かれらを必ず導ぐのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാമവരെ നേര്‍വഴിയില്‍ ചേര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E tê-los-íamos encaminhado pela senda reta.
E havê-los-íamos guiado a uma senda reta.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
и повели бы их прямым путем.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
и наставили бы их на прямой путь.
V. Porokhova V. Porokhova
И повели бы их прямой стезею.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ضرور کين سڌي واٽ وٺايون ھا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
y les habríamos dirigido por una vía recta.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
y les habríamos guiado al camino recto.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
y los habría guiado por el sendero recto.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Һәм дә аларны туры юлга күндерер идек.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ve onları dosdoğru bir yolla elbette kılavuzlardık.
Sha'aban British Sha'aban British
Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم انہیں واقعۃً سیدھی راہ پر لگا دیتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور سیدھا رستہ بھی دکھاتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ضرور ان کو سیدھی راہ کی ہدایت کرتے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Và TA cũng đã hướng dẫn họ đi đúng con đường chính đạo.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àti pé dájúdájú Àwa ìbá tọ́ wọn sí ọ̀nà tààrà.