Chapter 4, Verse 49

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Özlərini təmizə çıxaranları görmürsənmi? Xeyr (elə deyil). Allah istədiyini təmizə çıxardar və onlara xurma çərdəyindəki nazik tel qədər zülm olunmaz!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zar ne vidiš one koji sebe smatraju od grijeha čistim? Međutim, Allah oslobađa od grijeha onoga koga On hoće, i nikome se neće, ni koliko trun jedan, nepravda učiniti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zar nisi vidio one koji pripisuju čistotu dušama svojim? Naprotiv, Allah čisti koga hoće, a neće se njima učiniti zulm ni žilice hurmine košpice.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
難道你沒有看見自稱清白的人嗎?不然,真主使他所意欲的人清白,他們不受一絲毫的虧枉。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hebt gij hen niet gezien die zich rechtvaardigden? Maar God zal slechts hen rechtvaardigen die hem behagen; hun zal geen haar gekrenkt worden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا كسانى‌كه خود را پاك مى‌شمارند نديدى؟ خدا هر كس را كه بخواهد پاك مى‌سازد و ذره‌اى به آن‌ها ظلم نمى‌شود.(49)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا ندیدی کسانی را که خودستایی می‌کنند؟! (این خود ستاییها، بی‌ارزش است؛) بلکه خدا هر کس را بخواهد، ستایش می‌کند؛ و کمترین ستمی به آنها نخواهد شد.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آیا به کسانی که خود را به پاکی می ستایند، ننگریستی؟ [این خودستایی هیچ ارزشی و اعتباری ندارد] بلکه خداست که هر که را بخواهد [بر اساس ملاک های تعیین شده از سوی خود] می ستاید، و [گروهی که به ناحق، خود را می ستایند در کیفر و می ازات] به اندازه رشته میان هسته خرما مورد ستم قرار نمی گیرند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
نمی‌بینی آنان را که دعوی پاکدلی کنند؟خداست که هر که را خواهد از رذائل پاک و منزّه دارد، و به قدر فتیلی (رشته خرما) به کسی ستم نشود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
N'as-tu pas vu ceux-là qui se déclarent purs? Mais c'est Allah qui purifie qui Il veut; et ils ne seront point lésés, fût-ce d'un brin de noyau de datte.
Montada Montada
N’as-tu pas considéré ceux qui se proclament purs ? Or c’est Allah Qui purifie qui Il veut. Et ils ne seront point lésés, serait-ce du poids du petit fil qui recouvre le sillon d’un noyau de datte (fatîl).[145]
Rashid Maash Rashid Maash
N’as-tu pas vu ceux qui se prétendent purs de tout péché ? Or, c’est Allah qui purifie qui Il veut, sans que nul ne soit en rien lésé.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hast du nicht jene gesehen, die sich selber reinsprechen? Allah ist es aber, der reinspricht, wen Er will, und ihnen wird kein Fädchen Unrecht getan.
Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, die von sich selbst (behaupten), geläutert zu sein?! Nein, sondern ALLAH erklärt als geläutert, wen ER will. Und ihnen wird nicht im Geringsten Unrecht angetan.
Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Hast nicht du gesehen zu denjenigen, die für (spirituell) rein erklären sich selbst. Nein! Allah reinigt (spirituell), wen er möchte und nicht wird ihnen Unrecht zugefügt (wie) ein Fädchen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda suke tsarkake kansu? Ã'a, Allah ne Yake tsarkake wanda Yake so. Kuma ba za a zalunce su da zaren gurtsun dabĩno ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Apakah kamu tidak memperhatikan orang yang menganggap dirinya bersih?. Sebenarnya Allah membersihkan siapa yang dikehendaki-Nya dan mereka tidak aniaya sedikitpun.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non hai visto coloro che si vantano di essere puri? E' Allah che purifica chi vuole Lui. E non subiranno neppure un torto grande quanto una pellicola di dattero.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non hai rivolto lo sguardo a coloro che reclamano la santità per se stessi? Dio santifica chi vuole. Costoro però non cesseranno di ricevere giustizia anche nella più piccola cosa.

Japanese

Japanese Japanese
あなたは,あの自ら清浄だとする者を知らないのか。いや,アッラーは御心に適う者を清め,かれは少しも不当に扱われない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
സ്വയം പരിശുദ്ധരെന്ന്‌ അവകാശപ്പെടുന്നവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ പരിശുദ്ധരാക്കുന്നു. അവരോട്‌ ഒരു തരിമ്പും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Não reparaste naqueles que se jactam de puros? Qual! Deus purifica quem Lhe apraz e não os frustra, no mínimo queseja.
Não viste, Muhammad, os que se pretendem dignos? Mas Allah é Quem dignifica a quem quer; e eles não sofrerão injustiça, nem a mínima que seja.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Разве ты не видел тех, которые восхваляют сами себя? О нет! Аллах восхваляет, кого пожелает, и они не будут обижены даже на величину нити на финиковой косточке.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Неужели ты не размышлял о тех, которые считают себя пречистыми? Так нет же, это Аллах очищает [от скверны грехов], кого пожелает, и ни [один человек] не будет обижен [Аллахом] даже на плеву финиковой косточки.
V. Porokhova V. Porokhova
Ты обратил внимание на тех, ■ Кто величается хвастливо? ■ Но нет! Один Господь лишь может знать, ■ Кто и какой хвалы достоин; ■ И им обид не причинят ■ Даже (на вес тончайшей) плевы, ■ (Что прикрывает желобок на финиковой кости).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) اُنھن ڏانھن نہ ڏٺو اٿئي ڇا؟ جيڪي پاڻ کي پاڻ پاڪ چوندا آھن، (نہ!) بلڪ الله جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي پاڪ ڪندو آھي ۽ تند جيترو بہ ظلم نہ ڪبن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿No has visto a quienes se consideran puros? No, es Alá Quien declara puro a quien Él quiere y nadie será tratado injustamente en lo más mínimo.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿No has visto a quienes se consideran puros? Pero es Dios Quien purifica a quien Él quiere y nadie será oprimido en lo más mínimo.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿No has visto a los que se jactan de puritanos? En realidad es Dios Quien concede la pureza [librando del egocentrismo] a quien Le place. Nadie será tratado injustamente [en cuanto a la recompensa que sus obras merezcan].

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м! Күрәсеңме үзләрен гөнаһтан пакь санаган кешеләрне? Минем гөнаһым юк дип мактанучыны Аллаһ һич яратмый. Бәлки Аллаһ үзе теләгән кешене ярлыкап, гөнаһлардан пакьлар. Аллаһ лаклаган кешеләр ахирәттә фәтил хәтле дә золым ителмәсләр. (Фәтил дип хөрмә тешенең ярыгындагы ак җепкә әйтәләр).

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bakmaz mısın, şu benliklerini ak-berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.
Sha'aban British Sha'aban British
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Oysa Allah, dilediğini arındırır ve onlar, en küçük zulme uğratılmazlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Kendilerini temize çıkaranlar (yahudilere) a ne dersin! Hayır, Allah dilediğini temize çıkarır ve hiç kimse kıl payı kadar haksızlık görmez.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا آپ نے ایسے لوگوں کو نہیں دیکھا جو خود کو پاک ظاہر کرتے ہیں، بلکہ اللہ ہی جسے چاہتا ہے پاک فرماتا ہے اور ان پر ایک دھاگہ کے برابر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنے تئیں پاکیزہ کہتے ہیں (نہیں) بلکہ خدا ہی جس کو چاہتا ہے پاکیزہ کرتا ہے اور ان پر دھاگے کے برابر بھی ظلم نہیں ہوگا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جو خود اپنی ستھرائی بیان کرتے ہیں (ف۱۵۲) بلکہ اللہ جسے چاہے ستھرا کرے اور ان پر ظلم نہ ہوگا دانہ خرما کے ڈورے برابر (ف۱۵۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Lẽ nào Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) lại không nhìn thấy những kẻ đã tự cho mình trong sạch (khỏi tội lỗi) ư? Không, chỉ Allah mới (có quyền) thanh lọc (tội lỗi) cho ai Ngài muốn (bởi Ngài biết rõ tấm lòng của y) và họ sẽ không bị đối xử bất công một chút nào.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ṣé ìwọ kò wòye sí àwọn tó ń ṣàfọ̀mọ́ ara wọn ni? Kò sì rí bẹ́ẹ̀, Allāhu l’Ó ń ṣàfọ̀mọ́ ẹni tí Ó bá fẹ́. Wọn kò sì níí fi (ohun tó tó) ìbójú kóró èso dàbínù ṣàbòsí sí wọn.[1]