Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
De: “Ey qövmüm! Siz özünüzə uyğun tərzdə işinizi görün, mən də özümə münasib şəkildə işimi görəcəyəm (və ya siz əlinizdən gələni edin, mən də əlimdən gələni edəcəyəm). Siz mütləq biləcəksiniz ki,
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"O narode moj, ti postupaj onako kako postupaš, a i ja ću postupati, pa ćete znati
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "O narode moj! Radite u poziciji svojoj, uistinu, ja sam radnik, pa saznaćete,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「我的宗族呀!你們在你們的情況之下工作吧!我確是工作的,不久你們就要知道,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: O mijn, volk! handelt gij overeenkomstig uw vermogen; waarlijk, ik zal handelen overeenkomstig het mijne.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اى قوم من، هر چه از دستتان برمىآيد بكنيد، من هم كار خودم را مىكنم. خواهيد دانست كه عذاب خواركننده سراغ چه كسى خواهد آمد و عذاب دائمى بر چه كسى نازل مىشود.(39 و 40)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «ای قوم من! شما هر چه در توان دارید انجام دهید، من نیز به وظیفه خود عمل میکنم؛ امّا بزودی خواهید دانست...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: ای قوم من! شما بر همین حالت کفر و عنادی که هستید عمل کنید، من نیز [بر پایه ایمان و اخلاصم] عمل می کنم، سپس خواهید دانست،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
باز بگو: ای قوم، شما را آنچه میسّر است (و در خور جهل و گمراهی شماست) عمل کنید، من هم (آنچه روا دانم) عمل میکنم و به زودی معلوم شما گردد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «O mon peuple, agissez selon votre méthode, moi j'agirai [selon la mienne]. Bientôt vous saurez
Montada
Montada
Dis : « Ô peuple mien ! Agissez selon votre manière, j’agirai selon la mienne. Car vous allez bientôt savoir
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « Mon peuple ! Agissez à votre façon, j’agirai à ma manière. Vous saurez alors
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "O mein Volk, handelt eurem Standpunkt gemäß; (auch) ich handle (so); (bald aber) werdet ihr erfahren
Sag: "Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend! Auch ich handle. Ihr werdet doch noch wissen,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung, ich werde (ebenfalls so) handeln. Dann werdet ihr erfahren,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "O mein Volk, handelt nach eurer Stellung, wahrlich ich (bin) ein Handelnder. So werdet ihr wissen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Yã mutãnena! Ku yi aiki a kan hãlinku, lalle nĩ, inã aiki a kan hãlĩna. Sa'an nan zã ku sani."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Hai kaumku, bekerjalah sesuai dengan keadaanmu, sesungguhnya aku akan bekerja (pula), maka kelak kamu akan mengetahui,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «O popol mio, agite alla vostra maniera, io agirò [alla mia]. Quanto prima saprete
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “O Popolo mio! Fate ciò che potete, anche io lo farò, ma presto saprete
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「わたしの人々よ,あなたがたの好きなように行え。わたしは(自分の役目を)行う。やがてあなたがたは知るであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: എന്റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊള്ളുക. ഞാനും പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക തന്നെയാകുന്നു. എന്നാല് വഴിയെ നിങ്ങള്ക്ക് അറിയുമാറാകും;
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes (ainda): Ó povo meu, agi a vosso gosto! Eu também farei (o mesmo)! Logo sabereis,
Dize: "Ó meu povo! Fazei o que puderdes: por certo, farei o que puder. Logo, sabereis"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"О мой народ! Действуйте по своему усмотрению, и я тоже буду действовать. Скоро вы узнаете,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"О мой народ! Поступайте по вашим возможностям. Я поступаю [также по возможностям], и вы скоро узнаете,
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"О мой народ! ■ Вы поступайте как хотите, ■ И поступать (по-своему) я буду. ■ Вам скоро предстоит узнать,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(کين) چئو تہ، اي منھنجي قوم! اوھين پنھنجيءَ جاءِ تي عمل ڪريو، بيشڪ آءٌ (بہ پنھنجيءَ جاءِ تي) عمل ڪندڙ آھيان، پوءِ سِگھوئي ڄاڻندؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «¡Pueblo! ¡Obrad según vuestra situación! Yo también obraré... Y pronto veréis
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «¡Oh, pueblo mío! Continuad en vuestras posiciones que yo también continuaré en las mías. Y pronto sabréis
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "¡Oh, pueblo mío! Obren como quieran, que yo obraré [acorde a lo que me ha sido revelado]. Ya sabrán
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Итагать итмәүчеләргә әйт: \"Сез үз халәтегездә эш кылыгыз, гамәл итегез, мин дә үз халәтемдә гамәл кыламын. Эшегезнең батыл икәнлеген тиздән белерсез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Ey toplumum! Yapabildiğinizi yapın; ben de kendi işimi yapacağım. Yakında bileceksiniz.
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Ey halkım, bulunduğunuz hal üzere çalışın, ben de amel edip, çalışıyorum.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; doğrusu ben de yapacağım!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: اے (میری) قوم! تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کر رہا ہوں، پھر عنقریب تم (انجام کو) جان لو گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ اے قوم تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کئے جاتا ہوں۔ عنقریب تم کو معلوم ہوجائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ، اے میری قوم! اپنی جگہ کام کیے جاؤ (ف۹۱) میں اپنا کام کرتا ہوں (ف۹۲) تو آگے جان جاؤ گے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi hãy nói: “Hỡi dân ta! Các ngươi cứ làm theo con đường (thờ cúng các thần linh khác ngoài Allah) của các ngươi còn Ta làm theo (những gì mà Thượng Đế của Ta đã ra lệnh cho Ta). Rồi đây các ngươi sẽ sớm biết:”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ẹ̀yin ènìyàn mi, ẹ ṣe tiyín ní àyè yín. Èmi náà ń ṣe tèmi. Nítorí náà, láìpẹ́ ẹ máa mọ