Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən,
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Dajem ti\" – reče On –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Allah) reče: "Pa uistinu si ti od onih kojima se odgađa,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
主說:「你必定被寬待,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
God zeide: Waarlijk, gij zult een van hen zijn, die uitstel zullen ontvangen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا گفت: تا روز وقت معلوم به تو مهلت داده شد.(80 و 81)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرمود: «تو از مهلت دادهشدگانی،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[خدا] گفت: تو از مهلت یافتگانی،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا فرمود: از مهلت یافتگانت قرار دادیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
(Allah) dit: «Tu es de ceux à qui un délai est accordé,
Montada
Montada
« Tu es de ceux, dit (le Seigneur), auquel répit est accordé,
Rashid Maash
Rashid Maash
Le Seigneur répondit : « Tu es de ceux auxquels est accordé un sursis
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "Also, wird dir die Frist gewahrt
ER sagte: "Du bist von denjenigen, denen Aufschub gewährt wird
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Wahrlich, du (bist) von den Aufschub-gewährten,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce, "To, lalle kanã daga waɗanda aka yi wa jinkiri,
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Allah berfirman: \"Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose [Allah]: «Tu sei fra coloro cui è concessa dilazione
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dio disse: “Ti sia concessa una tregua
Japanese
Japanese
Japanese
かれは仰せられた。「あなたを猶予しよう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അല്ലാഹു ) പറഞ്ഞു: എന്നാല് നീ അവധി അനുവദിക്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില് തന്നെയാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Deus lhe) disse: Serás, dos tolerados,
Allah disse: "Por certo, és daqueles aos quais será concedida dilação"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Аллах] сказал: \"Ты в числе тех, кому отсрочено
V. Porokhova
V. Porokhova
(Аллах) сказал: ■ \"Даю тебе отсрочку
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله فرمايو تہ، (چڱو) بيشڪ تون مُھلت ڏنلن مان آھين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «Entonces, serás de aquéllos a quienes se ha concedido una prórroga
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo Él: «Sé, pues, de los que tienen un plazo
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo Dios: "Te concedo la prórroga que Me pides,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Әлбәттә, син дөньяда калучысың.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Buyurdu: \"Peki, süre verilenlerdensin.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Sen, süre/mühlet verilenlerdensin, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah: Haydi, mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ارشاد ہوا: (جا) بے شک تو مہلت والوں میں سے ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
فرمایا کہ تجھ کو مہلت دی جاتی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا تو تُو مہلت والوں میں ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah) phán: “Thế thì nhà ngươi là kẻ được tạm tha,”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Allāhu) sọ pé: “Dájúdájú ìwọ wà nínú àwọn tí wọ́n máa lọ́ lára